“ Vent på ” vs “ vent på ”

Jeg har lige hørt

din søster venter på dig

med betydningen vent på (som i vent på bussen ).

Indtil nu var jeg kun stødt på vent på med betydningen af deltage i / server .

  1. Er denne brug af vent på i stedet for vent på bredt spredt i den engelsktalende verden eller mere specifikt for bestemte geografiske områder?

  2. I sætningen Jeg citerer ovenfor og uden yderligere sammenhæng, kunne der være tvetydighed om betydningen?

Kommentarer

Svar

Det er regionalt på amerikansk engelsk. Meget af USA siger “venter på dig”, men jeg tror, at meget af Syden siger “venter på dig”. Jeg ved ikke nøjagtigt, hvilke regioner der bruger “vent på” (ikke det nordøstlige), og et par minutters googling fandt ikke svar, så jeg kan ikke være mere specifik.

Kommentarer

  • Du har ret på trods af manglende Google-bevis. ” Vent på ” er almindeligt og godt forstået i det sydøstlige USA, specifikt Florida, Georgia, South Carolina og måske andre i denne region. Betydningen og brugen af ” venter på dig ” og ” vent på dig ” er identisk. ” At vente på ” er standardbrug i det nordøstlige USA og mange andre stater også.
  • @Lightness: … undtagen måske hvis du ‘ lytter til Rolling Stones .
  • @PeterShor: Og så er alle væddemål slået fra , ærligt talt 🙂
  • Svarene her ignorere en lille forskel mellem disse to anvendelser (baseret på min erfaring). Jeg udelader ” for at vente på ” i betydningen af en tjener ‘ s job . At vente på betyder, at man venter på, at noget fysisk ankommer eller sker. At vente på betyder, at man er parat til at tage efterfølgende handlinger, men skal vente, indtil en handling eller ankomst uden for en ‘ kontrol har fundet sted. For eksempel ” Jeg venter på, at Mia bringer mere syltet sild ” vs. ” Jeg ‘ er klar til at starte madlavning, men jeg ‘ venter på Mia at komme her med den syltede sild. ” Sidstnævnte har en følelse af ” afhængigt af ” noget.
  • Mine kolleger fra Colorado siger næsten altid ” vent på ”

Svar

Vent på har mange betydninger. I OPs eksempel betyder det med ordene i OEDs definition forblive et sted i forventning om, med andre ord vent på. OEDs citater, der understøtter denne sans, spænder fra 1694 til 1984. OED giver ingen indikation af regional bias, men jeg vil ikke sige, at brugen var bredt spredt. Hvad tvetydighed angår, fjerner konteksten det meste af tiden, og jeg vil sige, at det generelt ville gøre det i dette tilfælde.

Svar

“Vent på” som et synonym for “vent på” er noget, jeg har hørt meget mere på amerikansk engelsk end britisk engelsk, men det bruges i den forstand. De er stort set synonyme. Og ja, du har ret i, at sætningen “ din søster venter på dig ” er tvetydig, og derfor er det sandsynligvis bedst at undgå at bruge det dagligdags “vent på” til denne betydning.

Svar

Jeg foreslår, at på dronningens engelsk at vente på foreslår til server , ikke at vente på . Don t overse det faktum, at engelsk er Englands sprog, ikke USAs.

Kommentarer

  • Og alligevel, hvis jeg stoppede tilfældige mennesker på gaden og spurgte dem, hvad Amerikas sprog var, forventede jeg ‘ ” Engelsk ” for at være et ret almindeligt svar.
  • Åh, tak, aedia λ. Sikkert begyndte engelsk i England, men det tales nu mange andre steder, hvor USA er en af dem.Hvad angår emnet under diskussion, vent ” på ” brugt i betydningen ” vent på ” er tydeligvis ikke almindelig amerikansk engelsk.
  • Jeg er enig. Såsom ” At vente på hånd og fod ” english.stackexchange.com/ spørgsmål / 36384 / …
  • Hvad? Naturligvis er engelsk det amerikanske sprog, bare en anden dialekt end den britiske. Eller hvad vil du sige, at USAs sprog er?
  • I både britiske ordbøger og amerikanske vent ‘ på ‘ som erstatning for ‘ vent på, at ‘ er legitimeret. Jeg er enig i, at det ‘ sandsynligvis ikke er de fleste briter ‘ mere idiomatisk variant.

Svar

Jeg tror i betydelig grad, at valget af præposition er regionalt, stilistisk eller simpelthen vilkårligt, som andre svar antyder. Men i det mindste i Storbritannien, mens jeg venter på John er meget mere almindelig end … på John , der er en forskel hvordan vi tilføjer flere detaljer …

Jeg venter John [ gør noget]

Jeg venter for John [ for at gøre noget]

. ..så det venter altid Jeg venter på, at John ankommer eller Jeg venter på, at John ankommer , aldrig omvendt.

Hvis det er tydeligt, hvad vi faktisk venter på, at John skal gøre, vi udelader det ofte – især hvis vi bare venter på, at han ankommer . Men som nævnt andetsteds bruger selv briter sandsynligvis , ikke til med hensyn til computerkode, der venter et statusflag (ændres i værdi, som vi altid undlader).

Kommentarer

  • Jeg synes, det er vigtigt at nævne. Især programmeringskommentaren. Du kan se og høre det meget, når folk siger ” Jeg ‘ venter på, at denne kode skal implementeres “. Selvom ” til ” lyder helt acceptabelt, bemærker jeg forskellen mellem at vente på og vente på
  • Historisk set , kode isn ‘ t noget folk ofte har ventet på / tændt, så jeg foretog en Google Bøger-søgning efter venter bogen skal udgives, skrevet, uanset hvad ). Masser af disse, men som forventet, ikke en enkelt til den samme tekst ved hjælp af i stedet for til . Programmører er ‘ t bemærket for deres (naturlige) sprogfærdigheder i første omgang, og Jeg tror det ‘ s den slags job, hvor ikke-indfødte højttalere er mere tilbøjelige til at arbejde.
  • Har du nogen kilder til brug af ” på ” mere på britisk engelsk? Jeg bruger ikke ‘, selv når jeg interagerer med programmører, men jeg tænkte altid på det som en af de moderne og uheldige opfindelser af sproget. Dit svar fangede mit øje på grund af at nævne, at ” i Storbritannien på ” bruges i daglige interaktioner ..
  • @Moseleyi: Jeg ‘ er ikke sikker på, hvad du ‘ kommer til. Brug af præpositionen Vi ‘ venter John (vi fortsætter, når John ankommer) er næsten ukendt i BrE, hvorimod det ‘ er faktisk bare meget usædvanligt i AmE. Måske fordi der er flere ikke-indfødte anglofoner i USA, ved jeg ikke. ” computerstatusflag ” brugen er dog en helt anden, imho.
  • (Måske er BrE-modviljen mod at bruge i sådanne sammenhænge er, fordi vi stadig husker de gamle dage, hvor mindst nogle af os havde butlere og andre tjenere for at vente os! 🙂

Svar

Jeg elsker og beklager udtalelsen fra visse bidragydere til dette tavle om, at engelsk fra England er mere ren (og derfor mere korrekt) end engelsk fra kolonialer. Enhver, der har forsket i, hvordan sprog ændrer sig i moderlandet vs.hendes kolonier ved, at netop det modsatte er sandt – at sproglig ændring i kolonier har tendens til at gå langsommere end i moderlandet.

Med hensyn til “vent på” versus “vent på” og påstanden fra @ Lightness-Races -in-Orbit, som ingen i England ville bruge “vent på” undtagen Mick Jagger, ville jeg påpege, at William Shakespeare (en berømt engelskmand) brugte det hele tiden.

Faktisk søgte jeg efter disse udtryk i online Shakespeare-konkordans http://www.opensourceshakespeare.org , der viser dig hvor og hvor mange gange Bard brugte et bestemt ord, afslører at selvom den store mand brugte “vent på” fire gange (og “vent på” en gang), brugte han “vent på” 16 gange og “vent på” 22 gange. Dette er en kæmpe sejr for stamtavlen “vent på” gjort endnu mere kæmpe, hvis “vent på” er inkluderet.

Jeg henleder også læsernes “opmærksomhed på tysk” warten auf “, hvilket betyder” at vente på / for “noget og det faktum, at” auf “er beslægtet med engelsk” on “. At tysk og engelsk var det samme sprog for mange hundrede år siden er også bevis for, at” vent på “er den ældre form, og at” vent for “er upstart.

Afslutningsvis har” vent på “lige så meget krav på” korrekthed “som” vent på “. Brug det, du vil, og ved, at hvis du bruger” vent på “så bruger du Shakespeares sprog. Selvfølgelig skal du også vide, at” vent på “i dag er mere almindeligt og mere formelt. Hvis det er vigtigt for dig, så gå med opstarten.

Kommentarer

  • gæstetaler, hvor længe siden var Shakespeare? Næppe moderne og opdateret.
  • Mange af Shakespeare ‘ s ” vent på og ” vent på ” er i ” servering / deltage så ” sense. Dette spørgsmål handler om brugen af ” vent på ” i anden forstand, så du skal se ved mere end bare en strengesøgning.

Svar

Jeg er fra Texas, og jeg vil sige, at “vent on “bruges mere almindeligt end” vent på “i det mindste i denne region. Jeg har også boet i andre dele af det sydlige og Californien, og jeg har aldrig oplevet nogen, der ikke forstod, hvad der var meningen, da jeg sagde “vent”. og relevant.

Der er masser af sætninger og udtryk på det engelske sprog, der ikke oversættes bogstaveligt, så det ser ud til, at der til tider skal fokuseres på accepteret brug og ikke pædagogik.

Med hensyn til @guestspeakers kommentarer ovenfor om Shakespeare og @Tristans svar er det også klart, at @guestspeaker gjorde et punkt om, hvordan amerikansk engelsk uden tvivl er mere “ren” end britisk engelsk på trods af hvad andre har argumenterede. Så det faktum, at Shakespeare er “næppe opdateret”, er faktisk nøjagtigt det punkt, som @gæstetaler kom med.

Kommentarer

  • Mere ” ren “, eller bare unødvendig i betragtning af at ventetiden bruges og forstås bredt?

Svar

Jeg har boet længere i Texas (22 år), end jeg har boet andre steder (IA, IL, NH, CA …) og Texas er det eneste sted, hvor jeg “har bemærket, at folk siger” venter “på, når de mener” venter på. ” Faktisk søgte jeg efter disse to sætninger i dag, for i går på Walmart, efter at jeg havde trukket mit kort i registeret, sagde terminalen: “Venter på kasserer …” Jeg syntes, det var sjovt, at denne regionalisme havde gjort det til en betyder terminal. Betyder argumentet om, at “alle siger, at det i disse dage” er, at det også er OK at sige “10 varer eller derunder?” Nej, stadig forkert.

Jeg ville være interesseret i at vide fra vores nordlige bidragydere, om de ser den samme besked på deres Walmart, når de stryger deres kort.

Svar

“Vent på” var standard i England i 18C: Dr. Johnson bruger det konsekvent, eller i det mindste repræsenterer Boswell ham som det.

Svar

Det bruges ofte i datalogi; du venter på en mutex (En “mutex” er et objekt, der regulerer gensidig udelukkelse)

Kommentarer

  • Jeg troede, at denne brug er berettiget, fordi der er et sted i koden, hvor du vent på semaforen (eller monitor, eller hvad som helst)
  • @belisarius: Interessant vinkel. Dit program kan vente på en kodelinje. Jeg tror, at denne brug mere har at gøre med computing, der arver amerikanismer, inklusive de mere generelt “, vent dog på “.

Svar

Google Ngrams (“vent, vent på “) viser de to sætninger, der kan sammenlignes op til 1700, og siden da” vent på “bliver gradvis mindre almindelige og” vent på “mere. Det ser ikke ud til at vise nogen signifikant forskel i britisk og amerikansk brug siden 1800.

Denne søgning udelukker ikke den anden følelse af “vent på”, så 10: 1-prævalensen af “vent på” det viser, at 2000 er klart betydeligt lavere end forholdet mellem anvendelser og den betydning, du er interesseret i.

“Venter på” er ikke en sætning, jeg nogensinde ville bruge i denne forstand. Jeg tror, at uden kontekst sætning er faktisk tvetydig.

Kommentarer

  • Interessant nok er et af de tidlige hits til “vent på” i Google ‘ s engelske korpus er en ordbog , der antyder, at “vent på” specifikt betyder tjene; jeg ‘ m ikke sikker på betydningen af, at attendre bliver opført som en mulig oversættelse på fransk.
  • @ Gilles: faktisk den første betydning (XI århundrede) af det franske attendre var: pas på, har tendens til (fra latin deltager inden ). Denne betydning er dog gået tabt på moderne fransk, men har overlevet på engelsk deltager på / på som, tror jeg, stadig bruges som betydning vent på / server .
  • @Laure: Mener du virkelig deltage i ? Jeg bruger pleje til . I hvert fald. Der ‘ er klart et betydningsfuldt semantisk forhold mellem de to sanser, at * attendre * = vent (på) men * attendere * = vent (til) / serve. Spændende. Jeg antager, at forholdet er, at nogen, der tjener dig, bruger meget tid på at vente på, hvad du har brug for. Men vi har ‘ ikke virkelig dedikerede tjenere, der venter i det andet rum på os mere, gør vi?
  • @ThePopMachine: man deltager til noget, men deltager nogen, og ja det betegner tjenere eller hovmænd. ” Deltag i ” kan også betyde ” besøg ” – men sandsynligvis ikke siden Jane Austen ‘ s tid. Hvis du tager sig af nogen, betyder det generelt, at du ‘ gør noget ved dem. Af en eller anden grund kommer tankerne til at håndtere sengepander.

Svar

I henhold til bab.la ,” at vente på “er meget mere almindeligt end” at vente på “. (43% mod 3%.)

Svar

Begge er acceptable. En servitrice, der venter på en kunde i en restaurant, betyder nøjagtigt det samme som en mor, der venter på et barns svar på et spørgsmål. Konklusionen står klar i en tilstand af suspension i afventning af fremtidig aktivitet. Serveren står klar og venter på instruktioner fra tabellen.

Kommentarer

  • Subjektiv. For eksempel finder jeg ikke ‘ t ” venter på ” for at være acceptabelt.
  • Nej. En mor venter på / på [et barn ‘ s svar på et spørgsmål] afventer [det barn ‘ s svar på det spørgsmål]. En servitrice, der venter på [en kunde], afventer ikke [at kunde] (selvom hun muligvis afventer kundens ‘ s ordre; men hun ‘ venter stadig på kunden længe efter at hun ‘ s modtog det).

Svar

IMO dette eksempel erosion af semantisk præcision som et resultat af sjusket almindelig brug.

Da jeg var dreng, blev vi lært, at vent på kun skal bruges, når til tjene menes; det var aldrig korrekt at bruge vent på som erstatning for vent på . Jeg bemærker dog, at denne forskel forsvinder i amerikansk brug, især i vest. Men jeg ser det i både skriftlig og talt brug i alle regioner. Som nogle har nævnt her, er vent på dog sjældent brugt til vent på i britisk eller anden ikke-amerikansk brug.

Datalogisk brug af vent på er sjusket. Du venter faktisk på, at mutex bliver fri; du betjener på ingen måde mutex. For det første bruger jeg kun vent på når jeg mener at tjene .

Svar

Brug” vent på “, så vil du være korrekt meget oftere. Den eneste grund til, at jeg kan tænke mig at bruge “vent på”, er hvis du fortæller nogen, hvor de skal vente, såsom “på” en jernbaneplatform eller “på” et bestemt gadehjørne. “Vent på Ted på hjørnet af sjette og vigtigste. “Du venter” på “begivenheden, mens du er placeret” på “en placering.

Kommentarer

  • I betragtning af andre svar her er den eneste grund til, at jeg kan tænke mig at bruge ” vent på ” er hvis man taler amerikansk engelsk.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *