“ Venter på dig ” eller “ venter på dig ”?

Er det forkert at sige:

Lykke venter på dig?

Er det helt forkert at sætte til efter afventning?

Svar

Afventer har både transitive og intransitive anvendelser; Jeg tror, at de fleste af de andre svar er fokuseret på den forbigående brug, idet jeg læser sætningen som [Lykke] [venter på] [dig] hvilket faktisk ikke er idiomatisk. Du kan vente på noget eller nogen eller afvente noget eller nogen, men du ville ikke afvente det.

Lykke venter på dig er dog helt grammatisk, når den analyseres som [Lykke venter] [for dig] . Denne parsing ville være mere tydelig, hvis afventer blev efterfulgt af et komma eller omvendt som For dig venter lykke . Præpositionssætningen for dig angiver den part, der er berørt af den afventende, snarere end målet for den afventende.

Overvej disse eksempler:

En balkon venter på at spise udendørs. [ Seattle Post-Intelligencer ]

Altanen venter ikke på alfresco-spisning, den ligger i butikken eller er tilgængelig til alfresco-spisning.

En flytning til Europa venter på den hårdtarbejdende dødboldspecialist … [ Sydney Morning Herald ]

Aktiviteten ved at flytte til Europa venter igen ikke bogstaveligt på spilleren (Brandon O “Neill). Forfatteren bemærker snarere, at udsigten til et træk eksisterer, og sekundært, at det påvirker dette spiller.

Når det er sagt, tror jeg ikke, at formuleringen venter på er særlig almindelig, måske for at undgå forveksling med den transitive brug eller det udseende, som forfatteren eller publikationen har lavede en fejl.

Kommentarer

  • " for at undgå … udseendet .. en fejl ": Jeg måtte gentage ad Sydney Morning Herald-eksemplet to gange for at overbevise mig selv om, at det var korrekt.
  • Wow .. tak! Jeg er nødt til at læse det et par gange mere for at forstå det fuldt ud! : D

Svar

… venter på dig

eller

… venter på dig

ikke … venter på dig

Kommentarer

  • Præcis – Du kan tænke på " a- " i " venter " som betyder " til "
  • Dette er den samme konstruktion som f.eks. Eventyr venter på hele familien , eller ville du også gøre indsigelse mod denne sætning af grammatiske grunde?
  • @choster – Interessant spørgsmål. Det ' får mig til at genoverveje. Dit svar ser godt ud.

Svar

Afventer i sig selv betyder at vente på. Afventer betyder således at vente på; for eksempel “et helt nyt liv ventede på ham i det nye job” vil blive omformuleret som “et helt nyt liv ventede på ham i det nye job”.

Andre eksempler:
1. Katten venter på, at musen kommer ud af hullet.
2. Vi har ventet i over en time nu.
3. Lykke venter på dig.

Kommentarer

  • Vi ' venter i over en time nu ville i det mindste ikke være idiomatisk på amerikansk engelsk. Tidsvinduet ville anbefaler noget som vi ' har ventet i over en time nu . Den uoverskuelige afventer er yderligere usædvanlig; vi ' venter stadig på nyheder er acceptabelt, hvis det er lidt formelt til almindelig samtale, men vi ' venter stadig på er meget mindre at foretrække end vi ' venter stadig .
  • Første afsnit i dette svar er korrekt. andet afsnit, ikke så meget. Kun eksempel 3 lyder s endda eksternt idiomatisk.
  • (1) er forkert, fordi man venter på et substantiv. Du kan skrive " Katten venter på, at musen kommer ud af hullet ", hvilket er teknisk korrekt, men stadig lidt underligt.(2) lyder måske rigtigt for dig, hvis du tror, du kan erstatte " og vente på " med " afventer " ignorerer kontekst, men du kan ' t: her " for " er en varighed, men " afventer " fungerer kun, hvis det angiver sagen som du venter på. Selvom du kunne, " Vi ' venter i over en time nu " er stadig i den forkerte tid: mere rimelig ville være " Vi ' har ventet i over en time nu ".
  • Jeg (og jeg tror de fleste engelsktalende) vil bruge " vent " til den intransitive situation i nr. 2. Da der ' intet specifikt ventes på, giver det ingen mening at bruge " afventer " uden et objekt.
  • @Lee: Ja – det er ikke idiomatisk standard engelsk – også ville man være langt mere tilbøjelige til at sige " vi ' har ventet (varighed) ". # 1 er også grammatisk forkert for mig – jeg kunne muligvis acceptere " … venter på at musen kommer ud … " ikke med " … for at komme ud … ".

Svar

Ja, det er ikke-grammatisk at sige:

Lykke venter på dig.

Verbet venter i sætning er et forbigående verbum, der efterfølges af et direkte objekt; du bruger ikke præpositionen “til”. Så det er korrekt at sige:

Lykke venter på dig.

I stedet for at afvente kan du bruge det uoverførelige verb verb, normalt som (være) -ing form, efterfulgt af præpositionen “for” som følger:

Lykke venter på dig / Hapiness venter på dig.

Kommentarer

  • Afventer har både transitive og intransitive anvendelser i både britisk og amerikansk brug.
  • Jeg er enig, men det ' bruges hovedsagelig som et forbigående forbigående.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *