Les forældre (som engelske slægtninge)

Kan vi på dagligdags fransk bruge forældre, når vi taler om familiemedlemmer (dvs. som det engelske ord slægtninge)? Skal vi bruge les forældres proches?

Kommentarer

Svar

Kan vi på dagligdags fransk bruge forældre, når vi taler om familiemedlemmer (dvs. som det engelske ord slægtninge) ?

Ja og ikke kun på dagligdags fransk.

Forældre betyder mor og far, når de bruges med en besiddende eller en bestemt artikel ( mes forældre, tes forældre, ses forældre, les forældre osv. ) men når det bruges med en ubestemt ( un forælder, des forældre ), forældre kan også betyde slægtninge.

På dagligdags fransk kan du ofte n hør udtrykket des Parents à moi / lui .

Forældre uden artikel betyder også slægtninge i juridiske dokumenter og nekrologmeddelelser, fx:
Les familles xx, yy, forældre et alliés ont la douleur de vous faire part … .

Skal vi bruge les forældres proches?

Hvis du mener nære slægtninge ja, men det ville hellere være des forældrenes proches .

Svar

En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser «la famille» qui est très courant. Le mot «parentèle» est précis mais un peu désuet. Notez que le mot «proche» est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d “autres personnes intimes.

Svar

Når du taler om mor og far, kan du kun bruge “forælder”; når du vil tale om det, der kaldes pårørende på engelsk, det vil sige forældre, bedsteforældre, brødre, søstre, fætre og onkler og tanter bruger du ord “proche”; det kan omformuleres af “forældreprocher”, men dette er et udtryk, der er meget mindre brugt . Du kan også bruge “proches-forældre” men det bruges sjældent.

Her er et stamtræ med hensyn til navnene på forholdet.

indtast billedebeskrivelse her

jlliagre henleder opmærksomheden på følgende mangler i ovenstående graf:

  • fejlagtig brug af store bogstaver (“fætter Germain, Tante Par Alliance”, e tc. skal være “fætter germain, Tante par alliance” osv.)
  • manglende bindestreger, hvor det er nødvendigt (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)
  • mangler ord i “fætter issu de germain”
  • forkert stavning “grande tante”, når det skulle være “grand-tante”

Kommentarer

  • Pas på, at grafen har falske store bogstaver, mangler bindestreger, hvor det er nødvendigt (grand-p è re, belle-m è re, arri è re-grand-m è re), mangler et ord i " fætter udsteder de germain ", og brug forkert grande tante hvor grand-tante skal være.

Svar

Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante ) normalement de (la) parenté ( Larousse en ligne , Ac.9 , TLFi , qui le dit regional et populaire ): «Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le forældre ] ) »(Ac.9, sauf entre hækler).

Svar

Den enkle “les foreldre” er den franske ækvivalent “forældrene” (dvs. far og mor).

Hvis du vil omfatte slægtninge (søskende + forældre), skal du faktisk bruge “les parents proches”.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *