Løser tvetydigheden i ordet “ assez ”?

Da jeg lige gik ind i biblioteket lige nu, tænkte jeg ved mig selv “Det er ret koldt herinde”. Den nærmeste oversættelse jeg kunne tænke på var:

Cette bibliothèque est assez froide.

Det ser ud til, for min fransk -som anden sprogforståelse, at denne sætning har noget modsat mulige betydninger, i betragtning af at jeg har brug for steder, der er ret varme, for at jeg kan studere godt. Det vil sige, denne sætning kan betyde “Dette bibliotek er ret koldt [og jeg “Jeg bemærker dette, fordi jeg ikke kan lide det]” eller “Dette bibliotek er koldt nok [til mine behov, fordi jeg har brug for kolde temperaturer]”.

Det ser ud til, at konteksten ikke giver nogen anelse om, hvilket betyder, at denne sætning har.

Spørgsmål:

  1. Er ordet “assez” i denne sætning lige så tvetydigt, eller er det mere sandsynligt at betyde en af de to betydninger oftere end den anden (dvs. mellem “nok” og “helt”)?
  2. Generelt “assez” ofte “assez” har en tendens til at betyde en af de to betydninger mere end den anden?
  3. Hvis jeg ville bruge andre ord til at tydeliggøre min betydning (dvs. at understrege “nok” eller at understrege “helt”), hvilke ord kunne jeg bruge?

Kommentarer

  • Da ingen nævnte dette, lærte jeg ” assez ” for at betyde ” snarere “, så jeg oversætter din sætning som ” biblioteket er ret koldt “.
  • Den samme ting sker på spansk,” bastante fr í a “er bogstaveligt talt” koldt nok “men idiomatisk” temmelig koldt “..
  • På en samling efter endt eksamen fra gymnasiet spillede en ven, der var på fransk med mig, en sang, og jeg, der lige havde lært brugen, sagde, ” C ‘ est assez bonne! ” Hun kunne have været fortrolig med mere end den bogstavelige definition på det tidspunkt, men til i dag er jeg ‘ ikke helt sikker på, om hun vidste, at det var det kompliment, jeg mente det til vær …

Svar

D på “t sig” Ce bibliothèque est assez froid “men” Il fait assez froid dans la bibliothèque “

” assez “betyder både” ganske “og” nok “

Q1: ordet “assez” i denne sætning er klart, det betyder klart “helt”

Hvis du vil sige “Det er koldt nok i biblioteket, skal du sige” Il fait suffisamment froid dans la bibliothèque “

Q2:” assez “betyder det meste af tiden” helt “, når” assez “er i slutningen af en sætning betyder det “nok”. Men nogle gange kan det være både “ganske” og “nok”, jeg ved ikke rigtig, hvordan man fortæller dig det, men hvis du ikke ved det, så brug “assez” til “helt” og “suffisamment” til “nok”

Q3: Så hvis du vil sige “helt”, skal du bruge ordet “assez”, hvis du vil sige “nok”, skal du bruge “suffisament”

-Native fransk højttaler; )

Kommentarer

  • Kan du give mig et eksempel på en sætning, hvor ” assez ” er i slutningen af sætningen?
  • ” J ‘ da ai mang é assez ” – ” I ‘ har spist nok af det ”
  • ” Ce n ‘ est pas assez ” – ” Dette er ikke nok ”
  • Avec nr. 2 r é ponses je pense quon a une r é ponse compl è te … ” plut ô t ” pour ” ganske “, ” suffisament ” pour ” nok ” …
  • Jai failli ajouter un point l à -dessus mais on s é loignait trop de lobjet de la spørgsmål. Effektivisering ” il fait froid ici ” mig semble plus idiomatique. Dune mani è re plus g é n é rale, il fait froid dans les lieux, mais les objets, les personnes osv. sont froids (ou chauds dailleurs hein, på en dans le coeur le soleil quon na pas dehors comme dirait lautre :-))

Svar

Lad mig først rette din sætning. “Bibliothèque” er et feminint ord, og sætningen skal være

Cette bibliothèque est assez froide.

Så for at besvare dit spørgsmål har du ret, dette kan være tvetydigt uden sammenhæng, men i mange lejligheder vil du have en kontekst, så det skulle ikke t være et problem. Uden en kan du kun antage. I dette tilfælde vil jeg sige, at logik vil være din bedste ven … Et bibliotek er ikke nødvendigvis noget, du forventer at være koldt, det ville så være mere rimeligt at tro, at nogen siger denne tænkning “ganske” kold.

Hvis du bruger andre ord, vil jeg sige, at “plutôt” virkelig ville være den bedste oversættelse af “helt”. Jeg prøver at tænke på engelske sætninger, hvor det ikke kan erstatte “helt” og har svært ved at finde en, men måske er det på grund af mine egne begrænsninger på engelsk …

På den anden side har mere vanskeligheder med at erstatte “assez” uden at bruge et superlativ, da det faktisk er en meget præcis oversættelse af “nok”. REDIGERING: Jeg ved ikke, hvorfor jeg ikke tænkte på det før, men som Antoine påpegede i hans svar, ville “suffisamment” i mange (jeg tør ikke sige alle) tilfælde være en passende erstatning for “assez “når det betyder” nok “.

Kommentarer

  • Faktisk forventer de fleste steder (biblioteker, restauranter, kontorer) at være ret kolde – i det mindste, at ‘ hvordan de ofte har det for at mig ! Så hvis jeg forstår dig korrekt, ” Cette biblioth è que est assez froide ” virkelig er faktisk tvetydig? Hvad synes du om et andet svar på dette spørgsmål, der siger, at hvis du er i tvivl, betyder ” assez ” sandsynligvis ” ganske ” i stedet for ” nok ” ?
  • Jeg er ikke rigtig enig i det, men har ingen reference ved hånden. Vi er begge enige om, at i denne sætning er den mest rimelige betydning ” ganske “. Og jeg er faktisk enig i ” slutningen af sætning ” betyder ” nok “. I tvivl, som jeg sagde, vil logikken hjælpe dig med at beslutte, men ikke alle har den samme logik 🙂
  • Oui tout à fait, do ù mon commentaire sur lautre r é ponse … devrais-je é diter ?
  • @silph Jeg vil sige, at kulde ikke er noget, man normalt ser efter i et bibliotek, den første fortolkning ville faktisk være, at det er lidt for koldt til komfort. Hvis nogen nu ser på kulde som et ønskeligt træk i et bibliotek, uanset årsag (lad ‘ sige for eksempel, at kulde forbedrer bevarelsen af arkiverede dokumenter) , så ja, det kan fortolkes som tilstrækkeligt koldt .
  • @Feelew: Jeg siger med glæde, når jeg går ind i et bibliotek, ” Ah, det er ‘ her varmt! “, ” Il fait assez chaud! “. (Og derudover er der mennesker, der nyder kolde arbejdsområder). Så hvis jeg forstår dig korrekt, er sætningen tvetydig (givet at ” Il fait assez froid ” kan betyde ” ganske ” og ” Il fait assez chaud! ” kan betyde ” nok “)?

Svar

Selvom alt det, der er sagt i de andre svar, også gælder for belgisk fransk, findes der en ekstra måde at gøre de to betydninger af assez i den dialekt entydige: ordrækkefølge .

Il fait assez froid = Il fait plutôt froid = Det er ret koldt

Il fait froid assez = Il fait suffisamment froid = Det er koldt nok

Denne praksis med at sætte assez efter det adjektiv, det kvalificerer, plejede at være fælles for alle dialekter af Fransk, men dette blev ude af brug uden for Belgien.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *