Når “toujours” vises, hvordan ved jeg, om det betyder “altid” i stedet for “stadig”?

Der er indlæg som følgende Toujours vs encore til at oversætte “stadig”? at angiv, at still kan oversættes med både toujours og encore.

Bemærk, at mit spørgsmål er anderledes. Jeg spørger ikke, hvilket af ordene toujours eller encore der skal bruges til at oversætte ordet still . Jeg forstår, at der er et indlæg, der taler om, hvordan stadig kan oversættes med to forskellige ord, men det er ikke mit spørgsmål.


Jeg vil have at vide, hvis jeg ser ordet toujours , hvordan ved jeg, om det betyder ” altid ” i stedet ” stadig ” eller omvendt.

Antag for eksempel, at jeg har en ven Chris, som min huskammerat var engang venner med men kan ikke lide det. På engelsk siger min huskammerat muligvis ” Jeg hader det stadig, når Chris besøger dig ” (dvs. understreger, at han stadig ikke har tilgivet Chris på trods af tidens gang), eller ” Jeg hader det altid, når Chris besøger dig ” (dvs. understreger hans irritation over min sædvanlig beslutning om at invitere Chris på trods af at jeg vidste, at han ikke kan lide ham).

Men på fransk, hvis min huskammerat sagde til mig, ” Je déteste toujours quand Chris vient te voir “, jeg er ikke sikker på, hvilken betydning min huskammerat har til hensigt. Jeg vil vide, hvilken betydning der kommunikeres, når min huskammerat siger denne franske sætning, og hvad er reglerne om hvilken betydning der kommunikeres, når konteksten ikke gør dette klart.


Edit: Et andet eksempel.

(Selvom dette er et andet, men meget lignende spørgsmål).

Der er en historie fra i dag (7. januar) udgave af en Fren ch avis (kaldet Le Journal De Québec), som jeg læste i en bar i aften. Her er overskriften og de første par sætninger (dvs. for at give kontekst):

La tension monte entre Uber et les taxis.
Le Præsident de Taxi Coop prédit des ” réchauffements ” après l “agression alléguée dún chauffeur de l” entreprise.

La tension monte encore d “un cran entre Uber et les compagnies de taxi, alors qu” un chauffeur de Taxi Coope avance avoir été menacé avec une arme de type Taser, mardi: un événement qui laisse présager plusiers ” réchauffements “, selon Abdallah Homsy, præsident de Taxi Coop.

Google Translate oversætter den pågældende sætning med ” stadig “, som i ” Spændingen stiger stadig et hak mellem Uber og taxiselskaber “. Jeg kan dog ikke fortælle efter kontekst, om dette er ” Spændingen monteres stadig ” (Spændingen fortsætter med at montere) eller ” Spændingen monteres igen “, og dette er en vigtig forskel for en avisartikel at gøre.

Bemærk: Jeg havde læst omhyggeligt ” Toujours vs tilskyndelse til at oversætte ” stadig “? ” post før jeg tilføjede denne redigering, men jeg kunne ikke finde nogen spor om dette spørgsmål der.

Kommentarer

  • french.stackexchange.com/questions/16707/…
  • I en samtale i det virkelige liv er det meget usandsynligt, at sammenhængen ikke gør det klart, hvilken betydning toujours har. Hvis du af en eller anden grund er usikker, er der ingen regel, bare spørg om afklaring.
  • Jeg ser ingen signifikant forskel mellem begge dine oversættelser. Det faktum, der rapporteres af avisen, er spændingen, er højere, end den tidligere var.
  • Hvis spændingen monte encore betyder det klart, at den forblev høj, ellers ville det have været la spanning remonte .
  • @ MasonH.Hatfield, der har ikke ‘ ikke været et svar nedenfor, der svarer på det spørgsmål, jeg havde, men det ‘ er sandsynligvis fordi jeg har brug for at stille spørgsmålet mere præcist. Jeg ‘ skal vælge et svar nedenfor som ” accepteret svar “, bare så det arbejde, folk udførte i at svare, går ikke ‘ tabt for evigt.

Svar

Opdater

Jeg har lige set dit opdaterede spørgsmål, og ud fra hvad jeg har hørt, lært og oplevet, ser det ud til at være, at de fleste bruger encore bare for at undgå forvirring. Jeg tror ikke, at der i en autentisk samtale ville være behov for klarhed for betydningen af toujours , og jeg tror heller ikke, at der er en regel eller retningslinje for at dechifrere betydningen. Bare spørg om afklaring.

Noget i retning af:

Veuillez préciser ce que tu viens de me dire. (Afklar hvad du lige har fortalt mig)


Stadig kan oversættes med Encore og Toujours (I nogle tilfælde néanmoins eller alligevel)

Néanmoins je crois qu “il te faut changer tes reponses! (Stadig jeg tror, du skal ændre dine svar!)

Hvis “stadig” ændrer et adjektiv, skal du bruge “ encore “.

Bien qu” il soit plus agé que moi, il est encore plus vite.

I tilfælde som: De er stadig sultne!

Toujours ” skal bruges i dette eksempel.

Ils ont toujours faim.

Andre eksempler:

Malgré le fait que je t “aie vu dans mes rêves, je suis encore ravi de faire ta connaisance. (På trods af at jeg “har set dig i mine drømme, er jeg stadig glad for at møde dig.)

eller

Jeg er altid / stadig her = je suis toujours là (Lorsque t “som besoin de moi, également pour raconter qu” on n “a pas bougé)

Se her .

Se dette for en mere specifik forklaring.

Kommentarer

  • mit spørgsmål er: hvis jeg se ” toujours ” i en sætning, hvordan ved jeg, om det betyder ” stadig “, vs hvis det betyder ” altid “? For eksempel ” Ils ont toujours faim “, hvordan ved du det betyder ” De er stadig sultne ” i stedet for ” De er altid sulten “?
  • Kun sammenhængen fortæller dig i nogle tilfælde som den.
  • ” Je detest toujours quand Chris te va voir ” er ikke korrekt fransk. Hun ville sige noget som ” Je d é teste que Chris vienne te voir ” eller måske ” Je d é teste quand Chris vient te voir “.
  • Je d é teste toujours quand Chris vient te voir er stadig ikke idiomatisk. Hverken encore eller toujours vil sandsynligvis blive brugt af franske indfødte talere her. Under alle omstændigheder gør konteksten det klart, at din huskammerat hader disse besøg og sandsynligvis ikke vil ændre hendes holdning, uanset om toujours eller encore er der eller ej.
  • @Legomononc ‘ bl é d ‘ Ingres Jeg spurgte ikke, fordi jeg var sur, bare ud af mit oprigtige ønske om at forbedre mine svar, sætter jeg pris på kritikken! Jeg tilføjede også flere eksempler.

Svar

Le bon usage (Grevisse et Goosse, red. Duculot, 14 e , §1006, 957) dit, en bref, que toujours c “est principalement la permanence par continuité ou répétition et qu “on manie la durée à l” aide de l “ajout d” une préposition ( pour, à; depuis ). Deuxièmement, toujours peut indiquer la persistance jusqu “au moment du temps du verbe et vaut encore dans ce contexte (« Et bien, petite, est-on toujours fâchée? »(Maupassant);« Il ne comprenait toujours pas le succès du Bonheur des Dames »(Zola, Bonheur des Dames ). Troisièmement toujours peut perdre sa valeur de temps pour signifier en tout cas / en attendant . På note aussi que dans bestemte regioner om udnytte encore pour déjà en explétif dans la langue parlée. On dit toujours plein d “autres vælger delvist. Enfin on rappelle souvent kommentar le kontekst est déterminant; il va sans dire (voir aussi ceci pour certains défis de traduction).


[ Altid handler primært om varighed (kontinuerlig eller gennem gentagelse); tidsrammen kan indstilles med en præposition ( for, at, altid ). Det kan også dreje sig om vedholdenhed indtil det øjeblik, der henvises til med verbumet spændt; det betyder igen . Endelig kunne altid betyde noget, der ikke er relateret til varighed: under alle omstændigheder osv. Kontekst er central. ]


I mellemtiden er fransk ikke en oversættelse fra engelsk. Den sætning, vi præsenterer, er kopieret og forekommer mig personligt ufuldstændig ( hader det ; har en pronomen), og jeg kan ikke forestille mig at høre det i effekt med nogen af adverbene i den position . Jeg præsenterer det, der kommer til at tænke, når jeg overvejer spørgsmålet. I min sociolect (på Quebec fransk ):

– Jeg hader det (det), når Chris kommer for at se dig: Jeg ham vil / vil stadig have noget … [med pronomen]
– J “hader (at) se Chris: han siger altid vrøvl … [hver gang, systematisk]
– Selv i dag, jeg (stadig / stadig) hader det, når Chris … [når normalt]
– …, jeg hader det / jeg kan ikke lide, at Chris kommer for at se dig … [per se; ikke lide mildt sagt]
– Det generer mig, at Chris kommer til dig igen og igen. [vedholdenhed, hyppighed]
– Jeg hader dig for at invitere / når du inviterer Chris! Du ved hvorfor … [flere hader!]
– J [in] “kan stadig ikke lide (det) når [dette] Chris [der] kommer / at [denne] Chris [-là] kommer [ her for at] se dig … [et andet lag (?); og med ordspil på forbandelsen svært at undgå her …]

Vi kan forestille os forskellige kombinationer. Jeg har refleksen til at tilføje pronomenet at når hader ikke er direkte konstrueret som en af tre sager nævnt i Larousse (+ navn, + inf., + That). Jeg ved ikke, om jeg virkelig føler en forskel mellem at hade Chris, hader ham, der kommer, fordi jeg hader ham et stykke tid, og hader hans besøg; fra første til anden til tredje. Under alle omstændigheder er laget (af stadig / altid hader det ) er efter min mening ikke forpligtet til at gøre en implikation, mens selv i dag (stadig) eller en eller anden variant tillader det (en forstærkning til omvendt at huske den normale værdi – ikke at hade i sammenhæng osv.). Naturligvis er intet af dette udtømmende.


[Den angivne sætning er genereret med et oversættelsesværktøj og føles for mig, dels fordi den bruger en konstruktion, hvor du hverken har et navn, en infinitiv heller ikke en konstruktion introduceret med que men der er intet pronomen efter verbet (at it i hader det ). At skabe en implikation om en fortid begivenhed, jeg behøvede ikke at bruge still efter verbet som du gjorde. Jeg har snarere fundet, at begyndelsen af sætningen med même aujourd “hui (encore) dvs. selv til (i dag) (stadig) føles mere naturlig for mig (Québec fransk her); det understreger, hvordan usædvanligt had på denne dag føles som en slags antydning om, hvad der muligvis er sket i fortiden. Nogle eksempler udforsker forskydning af skylden ( Jeg hader dig for at have ham over ) og stereotypisering af den besøgende ( den forbandede Chris ) som middel til at antyde noget om tidligere begivenheder. Andre eksempler udnytter andre verber ( hader, keder sig ) og eufemisme ( Jeg kan ikke lide det når ) osv.]

Kommentarer

  • En lille note til ikke-fransktalende: J ‘ ha ï s \ ʒa.i \ er fransk ç ais qu é b é div Andre steder siger vi Je hais \ ʒə ɛ \, undertiden \ ʒə e \.
  • tr é ma i j ‘ ha ï s holder lyden mere eller mindre tydelig fra j ‘ ai .
  • Er det okay, hvis jeg forsøger at oversætte dette svar (i løbet af de næste par dage) og sende det her, så folk derefter kan rette eventuelle fejl angående måder, jeg misforstod indholdet af dette indlæg? (Google Oversæt ser ud til at gøre et dårligt stykke arbejde med at oversætte dette svar!)
  • Jeg kan kun være enig med det første Den anden del er interesse i g, men stadig fremmed for mig 😉
  • @Legomononc ‘ bl é d ‘ Ingres Faktisk er det hele ikke klart for mig, fordi min fransk er så dårlig, at det ville tage mig en halv time (eller måske mere?) og masser af Google Translate (for individuelle ord og sætninger) for mig at (forsøge at) oversætte dette til engelsk!Jeg håber at se de punkter, du kom med her efter at have oversat dit svar.

Svar

Je pense que Toujours signifie “altid”, n “importeret l” brug; ainsi “encore” repræsenterer le “endnu” ou “og alligevel”, “stadig” …. alors, encore tu persiste en m “resistent! Montagnards!

Svar

For dit første eksempel: “Je déteste toujours quand Chris vient te voir” Med denne sætningsrækkefølge skal den være “stille”. Hvis du gerne vil have betydningen med “altid “, sætningen ville være anderledes. Fransk sprog er mere direkte, så det” ser ud som “Je déteste que tu inviterer Chris”

For dit andet eksempel afhænger det af kontekst. I øjeblikket eksisterer der allerede spændinger og i lang tid, så det oversættes med “stadig”. For at have “igen” i stedet for “stadig” skal du have en anden sætning. Noget som “Uber-chaufføren, der blev dræbt i sidste måned, blev strøget igen.”

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *