Oprindelse og betydning af “ Sæt dine penge, hvor din mund er ”

Jeg hørte denne sætning udtalt af en canadier (fra Vancouver) en gang; det efterlod mig i ærefrygt og fremkaldte min nysgerrighed. Wikipedia var ikke nyttigt .

Hvad er dens oprindelse? Bruges dette udtryk mere i visse områder af verden? Bruges det i en afslappet samtale?

Kommentarer

  • Wikipedia-siden, du linkede til, viser bare en række ting, der har brugt udtrykket som en titel. Ingen af dem er oprindelsen til sætningen!
  • @curiousdannii Godt punkt, og jeg står korrigeret. Jeg sætter pris på din indsigt i at forbedre spørgsmålet også.

Svar

Sætningens oprindelse

Ifølge Christine Ammer, The Facts on File Dictionary of Clichés , anden udgave ( 2006), har sætningen eksisteret i USA siden omkring 1930:

put one ” s penge, hvor en “mund er Sikkerhedskopier din erklærede position med handling. Ifølge Eric Partridge s informanter var dette udtryk aktuelt i USA fra mindst 1930 og fanget i Storbritannien og andre engelsktalende lande kort efter 2. verdenskrig. I 1975 brugte den britiske regering det som et reklameslogan. at overtale folk til at investere deres opsparing i National Savings Bank Account Department.

Så sent som Eric Partridge, A Dictionary of Slang and Unconventional English , ottende udgave (1984), havde imidlertid Partridges informanter ikke skubbet møntdatoen tidligere end 1945:

læg dine penge, hvor din mund er! Sæt dine ord tilbage med kontanter (jf. Oprindelig, amerikansk følelse af læg eller luk op! ); siden ca. 1945.


Tidlige forekomster fundet i en Google-bogsøgning

En Google Bøger-søgning viser tre match før sætningen fra 1930 til sætningen. Fra Howard Washingtom Odum, Rainbow Round My Shoulder: The Blue Trail of Black Ulysses (1928):

“Hvor meget skal du lægge i spillet?”

“Fem dollars.”

“Helvede, det er ikke nok. ”

“ Du er en dæmning, hvor meget har du? ”

“ Jeg har ti dollars.

”Nå, vi kan få en god spil. Hent kortene så, og lad os møde dæmningens bande. ”

“ Giv fat på dimons, det er mit kort. ”

“ Sats dine penge, gå i helvede. ”

Sæt dine penge, hvor din mund er . ”

” Det er nede, vend dem dæmningskort, du er faldet. ”

Fra Transkommunikator , bind 45 (1928) [kombinerede uddrag]:

non er stadig hos os. Du kan se ham stramme sine ting på nogle af vores stillinger eller høre ham på ledningen foretage forskellige forespørgsler om, hvornår han vil modtage en ferie eller lønforhøjelse. Sådanne personer skal bede om at lægge deres penge, hvor deres mund er , og de vil få resultater. Bare lidt mere arbejde af os alle vil gå langt for at fjerne se skadedyr, og hver af jer er udstyret med en liste, der viser disse ikke . Og deres placeringer er velkendte, så gør en anden indsats for at forsøge at få dem til at deltage som …

Og fra Trans-communicator , bind 46 (1929) [snippet]:

Der er flere forslag til generel fordel, men det er nødvendigt at sætte dem over vores støtte, og en af vores mands måder at støtte vores udvalg er at ” læg vores penge, hvor vores mund er —og ” betal op. ” Lafayette District – Bro. Hetherwick

Men endnu ældre “lægger deres penge, hvor deres tro er” (i Methodist Episcopal Church Year Book , 1881), “læg dine penge, hvor dine interesser er” (i The Railroad Telegrapher , side 1291, september 1905) og “læg dine penge, hvor dit hjerte er” (i Publicitet og fremskridt , 1915, og – som “læg hans penge, hvor hans hjerte er” – i The Harvester World , april 1919).

Måske har en eller flere af disse andre sætninger påvirket fremkomsten af “læg dine penge, hvor din mund er.” Eller måske er forestillingen om at placere dine penge et eller andet sted så naturlig og almindelig på moderne engelsk, at det kun var et spørgsmål om tid, før munden kom op som en foreslået destination.

For en diskussion af de ældre, muligvis beslægtet sætning ” lægge op eller holde kæft, ” se Hvad er oprindelsen og følelse af sætningen “lægge op eller holde kæft”?

Svar

” Sæt dine penge, hvor din mund er ” dateres til mindst 1913 som fundet i New-York Tribune :

"Put your money where your mouth is," retorted Senator Sheppard. "I am surprised that that remark should by made by any Senator, even from Texas," replied Senator Smoot.

Sæt dine penge, hvor dine munden er ” retorteret senator Sheppard. ” Jeg er overrasket over, at denne bemærkning skal fremsættes af enhver senator, selv fra Texas, ” svarede senator Smoot.

” Sæt dine penge, hvor din mund er, ” gengivet senator Sheppard.

” Jeg er overrasket over, at denne bemærkning skal fremsættes af enhver senator, selv fra Texas, ” svarede Senator Smoot.

Svar

Du beder mere end et spørgsmål, alligevel kan følgende kilde hjælpe. Ifølge det er dette udtryk ikke stødende og sikkert at bruge:

  • oprindelse af dette udtryk er ikke særlig klart, men der er to teorier, og begge er relateret til spil:

    • Den første teori siger den sætningen har sin oprindelse i pubberne på Irland, hvor folk plejede at spille hasardspil, mens de drak, og den anden teori siger, at sætningen har sin oprindelse i pokerverdenen.

    • Men i moderne sprog bruges udtrykket i mange forskellige situationer for at fortælle nogen, at hvis de virkelig tror på, hvad de siger, så skal de gøre mere end bare at tale om det.

For eksempel:

  • Speaker 1: “Jeg er så ked af situationen for alle de fattige mennesker, der bor i byen” Speaker 2: “Du har sagt det så længe, hvorfor ikke “t lægger du dine penge w her er din mund og gå og arbejd for en velgørenhedsorganisation “

  • I denne udveksling udtrykker den første taler deres mening om, at de er ked af de dårlige forhold, hvor nogle fattige mennesker byen lever. Den anden taler antyder, at den første taler har talt om denne situation i så lang tid, at den første taler virkelig skulle tage noget i stedet for bare at tage.

  • At sætte din penge, hvor din mund er, et engelsk idiomatisk udtryk, der bruges til at opmuntre folk til at gøre mere end bare at tale om et problem.

AmE Ngram viser lidt bredere brug af udtrykket sammenlignet med BrE Ngram .

Kilde: www.english-lessons-blogspot.it

Kilde: www.en.allexperts.com/q/Etymology

Kommentarer

  • Det blev ikke særlig foruroligende, men det skabte et interessant billede. Jeg vil holde dine kilder nyttige til fremtidig reference. Jo mere du ved!
  • Gosh, kan dette english-lessons-on-line.blogspot.it/2010/04/… beskrives som en kilde? Det ‘ nævner ikke engang forfatterens navn. Det kunne godt være bare noget ” SEO ‘ d site ” hvor de simpelthen suger aktuelt tekst og generere websteder baseret på sætninger.

Svar

Sæt dine penge, hvor din mund er. Kom fra England. Mænd på markeder i det 17. / 18. århundrede havde padder. De fortalte folk, at de havde stor medicinsk værdi. En kur alle. Folk måtte spise tudsen. Giften dræbte ikke folket, men gjorde dem syge. Dommerne var ligeglade, da de var kommet videre. At bevise, at de var gode. De spiste en tudse. Hvis de gjorde det, ville de genoplive det kort tid efter. Kunderne så ikke dette. Eller de palmet tudsen og gemte den. Så at placere deres penge, hvor deres mund er.

Kommentarer

  • Har du nogen bekræftelse på dette?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *