Oprindelsen af betydningen af “ à la mode ”

På amerikansk engelsk betyder à la mode :

  • på mode, opdateret.
  • med is.
  • (af oksekød) braiseret i vin, typisk med grøntsager.

Mens den første betydning svarer til den franske betydning, er de to andre betydninger forskellige . Hvorfor har à la mode også de sidste to betydninger på engelsk?

Kommentarer

  • Bemærk, at de sidste to betydninger anerkendes ikke generelt i Storbritannien.
  • Den første og tredje betydning kan teknisk set være en del af amerikansk engelsk, men kun den anden anførte betydning er generelt anerkendt.
  • @kiamlaluno Jeg har aldrig i mit liv hørt om din tredje sans.
  • Af samme grund som amerikanske restauranter henviser til kop bouillon serveret med en ” Fransk dip ” sandwich som ” au jus “.
  • De betyder alle det samme ting, den franske betydning. Ganske sikker på, at de to anden kun er eksempler på noget, der var moderigtigt på én gang, og at den franske sætning havnede i menuen og sidder fast der.

Svar

“À la mode” betyder “på den moderigtige måde”

Udtrykket à la mode har dukket op på engelsk i betydningen “i henhold til den nuværende måde” i hundreder af år. Det forekommer for eksempel i “gift à la mode” brugt af John Dryden som titlen på en komedie (1673) og af William Hogarth som titlen på en serie malerier (1743–1745); i begge disse tilfælde er betydningen af sætningen “ægteskab på en up-to-date måde.”

Merriam-Websters Eleventh Collegiate Dictionary (2003) giver en første dateringsdato i 1646 for à la mode på engelsk. Den første kamp, som en Google Bøger finder, er fra John Gaudin, Ecclesiæ Anglicanæ Suspiria: The Tears, Sighs, Complaints and Prayers of the Church of England (1659):

… skønt nogle mænds håndgribelige list har lært dem at misbruge denne troværdige alder ved at barbere håret & primitive ornament af denne kirke, som var meget god & yndefuld (med den ære at antikke , ærværdige og gråhårede episod på det) at de måske bedre kan fremkalde Kristendommen, som nu er over 1500 år gammel, skal tage på og bære ( a la mode ) det nye peruques enten af young Presbytery eller yngre Independency (snarere end religion skal være ret skaldet og være latterlig af dens misdannelse og forvirring;) …


“Alamode” som et stof

I 1600erne henviste alamode til et substantiv til en type silke ifølge Esther Singleton og Russell Sturgis, div id = “c00b96aae3”>

Vores møblers forfædre , bind 2 (1906):

Alamode , en tynd, blank, sort silke, nævnes i 1676 i selskab med “Taffaties, Sarsenets og Lutes . ”

Det samme materiale er nævnt i en kontobog fra 1673, citeret i Alice Earle, To århundredes kostume i Amerika, MDCXX – MDCCCXX , bind 1 (1903):

Vi har rigeligt bevis for, at disse sorte pisker [halsovertræk] var generelt slidte i England. I en regnskab af Sarah Fell fra Swarthmoor Hall i 1673 er disse emner: “en sort alamode whisky til søster Rachel; en rund whisky til Susanna; en lille sort whisky til mig selv. “


Madfokuseret brug af “à la mode”

En søgning i Google Bøger finder et eksempel på à la mode i sammenhæng med mad går tilbage til en post fra 12. maj 1667 i Samuel Pepys dagbog om en middag, han tog i “et fransk hus” vedligeholdt af sin perriwig maker, Monsieur Robbins, i London:

…og om et øjeblik næsten havde bordet dækket og rene briller og alt på fransk måde og et rod af drik først og derefter et par duer a la esterve og derefter et stykke bœuf-a-la-mode , alt sammen meget godt krydret og efter vores store smag; i det mindste ville det have været andre steder end på denne dårlige gade og i et perriwigg-maker hus; …

Fra Nathan Bailey, The Universal Etymological English Dictionary (731):

BEEF alamode [i Madlavning ] oksekød godt slået, smeltet og stuvet med citron, peber, svampe, hvidvin, & c .

Fra Hannah Glasse, The Art of Cookery Made Plain and Easy (London, 1747):

Oksekød à la mode i stykker.

Du skal tage en oksekød, skære den i to pund stykker, smøre dem med bacon, stege dem brune, læg dem i en gryde, der bare holder dem, læg i to liter bouillon eller sovs, et par søde urter, en løg, så me mace, nelliker, muskatnød, peber og salt; når det er gjort, skal du dække det tæt og gryde det, indtil det er mørt, skumme alt fedtet af, læg kødet i skålen og sil sausen over. Du kan servere det varmt eller koldt.

Glasses bog har også opskrifter til “Beef à la mode, the French way” [meget længere opskrift end alternativet “i stykker”, “Ænder à la mode” og “En gås à la mode.” Fra de tilbudte beskrivelser ser det ikke ud til, at en bestemt ingrediens udløste betegnelsen “à la mode”; ænderne og gåsen koges med rødvin, det franske oksekød med eddike og oksekødstykkerne med bouillon eller sovs. Alle kræver løg (eller skalotteløg), og alle involverer “tæt gryde” madlavning på et tidspunkt, så måske er det gryderetlignende resultat af madlavningen, hvad disse retter har mest til fælles. I henhold til Wikipedia-artiklen om Glasse gik The Art of Cookery igennem mange udgaver og “fortsatte med at blive offentliggjort indtil 1843.”

Til lignende effekt tilbyder Elizabeth Raffald, Den erfarne engelske husholderske (London, 1778) en lovende lektion på “Til a-la-mode BEEF.” John Cooke, Cookery and Confectionary (London, 1824) indeholder muligheder for “Rump of Beef à la Mode”, “German à la Mode Beef, “og” Beef Tails à la Mode. ”

William Kitchener, The Cooks Oracle , fjerde udgave (London, 1822) rapporterer om eksistensen af “Alamode Beef Shops” i London, dedikeret til at producere “denne fremragende skål” (beef à la mode), en observation bekræftet af Familiekvitteringsbogen (1810) og nævnt i forbifarten så tidligt som 1795 i The Times of the Times (1795). Charles Dickens henviser til alamodehuse til oksekød i David Copperfield (1850) og i flere andre af hans skrifter. George Sala, Ting jeg har set og mennesker jeg har kendt (1894) tilbyder en ret detaljeret retrospektiv visning af sådanne restauranter:

Fyrre, tredive og endog tyve år siden, alamode oksekødsbutikker var spredt ret liberalt over det centrale London, men etablissementet Det jeg var mest fortrolig med, var et hus med tegnet “Tretten kantoner” i Blackmore Street, Drury Lane. … Hvorfor blev det kaldt alamode forvirrede mig; men det var en særskilt karakteristisk skål, der stammer fra dens særpræg fra den bemærkelsesværdigt saftige og velsmagende sauce, eller rettere suppe, som den blev ledsaget af. USA, fru NKM Lee, The Cooks Own Book and Housekeepers Register (Boston, 1832) tilbyder tre forskellige opskrifter på “beef alamode. ” En noget lignende opskrift på “kalvekød à la mode” vises i Hus og hjem; eller, The Carolina Housewife , tredje udgave (1855) af “en dame fra Charleston [South Carolina).”

I 1868, London-forlaget Longmans, Green, Reader og Dyer tilbød til salg en serie af tolv bøger af Harriet de Salis , der anvendte à la mode på alt fra suppe ( Supper og påklædte fisk à la Mode ) til dessert ( Puddinger og Bagværk à la Mode ).


“À la mode” betyder “toppet med is”

Det første Google Books-match til à la mode i betydningen “med ispåfyldning” i en kogebog udgivet i Berea, Ohio, i 1897. Fra damer fra Methodist Church & Ladies of the GAR, Berea Cook Book (25. december , 1897):

PIE A LA MODE

Enhver form for frugtkage serveret med is på toppen.

Det forekommer usandsynligt, at damerne fra Grand Army of Republikken og Methodist Church i det, der nu er en forstad til Cleveland, opfandt denne formulering. Der er imidlertid en meget reel mulighed for, at “[fruit] pie à la mode” i denne forstand oprindeligt opstod et eller andet sted i det amerikanske Midtvesten, da henvisninger til det fremgår af erindringer i – eller kogebøger eller magasiner udgivet i – = “0d9906bcd6”> Chicago, Illinois ; Pittsburgh, Pennsylvania ; Kansas City, Missouri ; og Beloit, Wisconsin ved udgangen af 1903. Den eneste Google Bøger matcher fra denne periode, der nævner fruit pie à la mode i en publikation, der ikke er åbenlyst knyttet til denne region stammer fra en artikel i American Kitchen Magazine , offentliggjort i Boston i januar 1903.

[[Opdatering (26. september 2017): En databasesøgning i aviser viser tidligere forekomster af pie a la-tilstand, startende med denne fra “ Fair Food Charges: Hvad det koster at tilfredsstille den indre mand , “i [Aspen, Colorado] Daily Chronicle (25. maj 1893 ):

I alle hovedbygningerne på verdensmessen [i Chicago] gælder disse priser for middag, der serveres fra kl. 11 til kl. pm:

DESSERT.

Æbletærte …….. …………. 10 [¢]

Rabarbertærte ……………. 10 [¢]

Æbletærte, a la-tilstand … 20 [¢]

Collins-is …….. 15 [¢]

Andre unikke omtaler af “pie a la mode” vises i aviser i Greencastle, Indiana (13. juni 1895, genoptrykt fra Chicago Times-Herald); Washington, D.C. (26. juli 1895 i en beretning om et baseballkamp mellem Washington-holdet og værten Chicago Colts); Kansas City, Missouri (25. august 1895; genoptrykt fra Chicago Tribune ); og New York City (18. juli 1897, genoptrykt fra Chicago Record ).

Igen forbindelsen til det amerikanske Midtvesten – men nu mere specifikt til Chicago, Illinois, er ekstremt stærk. ]]


Konklusioner

Sætningen à la mode blev importeret til engelsk som en frankofil (og derfor stilfuld) måde at sige “i stil.” Som Peter Shor bemærker i en kommentar ovenfor (og som citatet fra Pepys “1667-dagbog bekræfter), var à la mode næsten i brug i Frankrig i sætningen” bouef à la mode “næsten før angliciseret “alamode beef” tog fat i England.

Hvad angår à la mode i betydningen “ice cream topping”, synes denne betydning at være opstået i det amerikanske Midtvesten ved 1897, men ikke længe før. (Åbenbart æbletærte a la mode blev vist på dessertmenuen på Chicago verdens messe i 1893, som utvivlsomt hjalp dens popularitet med at vokse hurtigt.)

Svar

Jeg husker, at jeg havde læst om historien for dette udtryk for bare en måned siden eller deromkring, men jeg synes ikke at kunne finde linket i hele mit liv lige nu, så jeg kan kun besvare halvdelen af dit spørgsmål.

Wikipedia siger at à la mode i betydningen “med is” blev først brugt i 1890erne af en fru Barry Hall, fra hvem den blev hentet af en professor Charles Watson Townsend, som igen blev hørt af en reporter for New York Sun, som derefter skrev en artikel om det. “Snart blev pie à la mode en standard på menuer rundt omkring i USA.”

Etymonline vælger en mere omhyggelig formulering :

a la mode
1640s, fra Fr. à la mode (15c.), lit. “på mode”. I 17c., Undertiden nativiseret som all-a-mode . Kogefølelse af en dessert serveret med is er 1903, Amer.Eng.

Endelig har PhraseFinder dette :

Amerikanere er bekendt med denne sætning som betyder “med is”.Der er forskellige historier om, hvordan dette skete, men da de ikke er pålideligt dokumenteret, vil jeg ikke gentage dem her. Det er tilstrækkeligt at sige, at sætningen, selvom udtrykket blev opfundet i den sammenhæng, var sket i 1903, da det dukkede op i en udgave af Alles magasin: chokolade var de mest seriøse menuer. “

Jeg mener, at historien fra Wikipedia skal tages med et saltkorn.

Svar

Fra hvad jeg læser her, svarer det noget til grunden til, at vi kalder al gelatine JELLO; alle vatpinde QTIPS ; alle bandager BANDAIDS.

Nogen følte at tærte med is var moderigtigt lækker og gav det navnet pie à la mode . Det lød cool og det sidder fast. Jeg synes det ikke var “t betød at betyde” is “skønt isen var det, der gjorde det moderigtigt.

Det ville forklare, hvorfor det også gælder for (oksekød), der er stegt i vin, typisk med grøntsager.

Det er bare en fad jazzet op, gjort “moderigtig”; à la mode!

Kommentarer

  • Du vil sandsynligvis blive kastet over for hurtige formularer som ” y ” og ” nogle1 ” … I det mindste i DENNE gruppe kan de godt lide standard engelsk at være brugt.
  • @GEdgar I ‘ er mindre bekymret over det (vi har folk, der redigerer for stil) som manglen på underbyggende fakta eller henvisninger til pålidelige kilder. Som det står, læser dette som et gæt / mening, ikke et pålideligt svar, og det er i fare for at blive nedstemt eller slettet.
  • Alle tre eksempler er brands som blev almindelige vilkår. Foreslår du, at ” a la mode ” på én gang var et mærke af is eller tærte?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *