Der er almindeligt mexicansk uformelt udtryk “ güey / buey ” (skrevet som “ wey ” i tekst).
- Hvor kom det fra?
- Siden hvornår blev det et almindeligt udtryk?
Eksempler:
- A que güey estás. (Du er så stum.)
- Aquel güey siempre esta descansando. (Den fyr hviler altid.)
- Oye güey que hiciste ayer. (Hvad gjorde du i går?)
- Si güey. (Ja.)
- Nej. (Nr.)
Kommentarer
- Jeg ' har altid hørt " g ü ey ", ikke " buey ".
- Jeg ' har set " buey " bruges også på spansk fra Spanien.
- Jeg tror begge bruges udskiftelige. RAE har poster for begge. Selvom når vi taler, lyder det som g ü ey.
- Jeg tror, at det har meget at gøre med indflydelsen fra tyrefægtning, som en kastreret tyr ( buey) ville være føjelig og let at styre, idet den blev brugt til opdræt af jorden og dermed knyttet til ideen om dumhed – El que por su gusto es buey, hasta la coyunda lame. Og g ü ey / wey er en deformation.
- HAHAHHAHAHA buey
Svar
Ifølge Academia Mexicana de la Lengua (mexicansk sprogakademi) er güey en deformation af “buey” (fra lat. bos, bovis). En fælles tendens på mexicansk spansk er imidlertid, at enkle ord bliver meget komplekse udtryk, der ændrer betydning afhængigt af kontekst. Güey kan betyde dum, ven, fjende, røvhul, forvirret, modig og et væld af udtryk, der er inkonsekvente det meste af tiden. Det kan bruges som nedsættende eller superlativ.
Men det kan også være Náhuatl-ordet “uey” eller “huey” *
Kommentarer
- Buey oversættes til ox (typisk en kastreret tyr) på engelsk.
Svar
I mexicansk grænsekultur er “guey” det almindelige udtryk for en jackass, i den velkendte form, det viser tillid mellem to mænd for at kunne sige “Hvad er der i røvhul?” Det bruges også endnu mindre ofte som et nedsættende udtryk.
Her i Rio Grande-dalen kan alt efter en person, der navngiver navnet, tjene dig alt fra et brutalt slag til en snegle i kruset, bogstaveligt talt. Det udtales “måde” som på hvilken måde. Brug af grove nedsættende udtryk her er, hvordan vi håndhæver “rang” og en visning af magt foran jævnaldrende.
At lade det komme til dig foran andre er at vise svaghed og vil normalt tjene dig mere af det samme eller blive salt og genvinde. For at acceptere det med saltkorn, returner favør hurtigt med lidt ekstra krydderi, som du respekterer i stedet for hån.
Kommentarer
- Hvor du skriver " samme eller wain af salt og genvinde " skal det være " ens eller korn af salt og værre "? Selv om ordlyden ikke ville ' ikke læste meget tydeligt for mig.