Oprindelsen til “æblet falder ikke langt fra træet”

Ifølge følgende kilde siger ordsprog Æblet falder ikke langt fra træet stammer fra AmE i første halvdel af det 19. århundrede:

Den første registrerede brug i USA var af Ralph Waldo Emerson i 1839 , en af Amerikas mest kendte figurer fra det 19. århundrede.

Men de tilføjer også, at:

Versioner af dette ordsprog kan også findes tidligere i værker skrevet på tysk og russisk; med nogle kilder, der siger, at udtrykket stammer fra Asien. (www.bookbrowse.com)

Hvad angår dens mulige tyske oprindelse, kunne jeg finde følgende test fra 1842 Øvelserne til at skrive tysk – Side 14 af Johann Gerhard Tiarks – hvor de siger, at:

“Æblet falder ikke langt fra stammen”, er et tysk ordsprog.

Men hvad er mere interessant, i En ordbog for det walisiske sprog, forklaret på engelsk dateret 1803 under udtrykket Avall (æble) citerer de:

Ni fell zygwyz aval o avall; æblet falder ikke langt fra træet , (ordsprog).

Det walisiske citat er det tidligste jeg kunne finde, men det ser ud til at gøre min forskning mere kompliceret.

Så hvor kommer ovenstående ordsprog egentlig fra? Er det i sidste ende asiatisk oprindelse som foreslået i en citeret kilde?

Var dens tidligste anvendelse i AmE som foreslået, eller viser den walisiske ordbog ellers en mulig BrE-første anvendelse, før den krydsede dammen?

Kommentarer

  • Det ligner ‘ ikke walisisk. Brugte de en anden ortografi dengang?
  • @AzorAhai – den originale kilde er tilgængelig i linket. books.google.it/…
  • Det ‘ er fejlagtigt omskrevet. Waliseren siger ” Ni faldt zygwyz aval o avall “. Denne grammatik ser ud til at bruge z til / ð / (moderne ortografi dd ). Så i et mere velkendt udseende, Ni fell ddygwydd afal o afall .
  • Englænderne tilskriver det tyskerne, tyskerne tilskriver tyrkerne, og tyrkerne tilskriver det russerne, nogle daterer det til mindst en russisk-tyrkisk ordbog fra 1789 . Jeg kan ‘ ikke finde bevis for, at russerne tilskriver det til andre end dem selv (i det mindste kan jeg ‘ ikke finde beviser ved hjælp af Google Oversæt og de kilder, der er let tilgængelige for mig i USA). Men på det tidspunkt tror jeg ikke ‘ det ‘ er et spørgsmål om engelsk sprog og brug længere.
  • Wikipedia siger, at russiske ordsprog blev indsamlet så tidligt som i det syttende århundrede (men uheldigvis giver ‘ ikke yderligere oplysninger), hvis nogen med bedre russiske kilder ønsker at prøve for at spore det.

Svar

Dette ordsprog vises bestemt godt inden de datoer, du citerer, i det mindste på andre sprog end engelsk. (Specifikt året 1585 .) Den bedste kilde til information om dette er Richard Jente “s Tyske ordsprog fra Orienten , som er en kilde, der mener, at det oprindeligt ” østlige “:

Det bedste bevis på den østlige kilde til vores ordsprog synes at være ovennævnte citat fra Megiserus fra året 1605, og det er stadig et ordsprog, der er almindeligt på tyrkisk: elmá gendý aghadschindán irák düschméz , som bogstaveligt talt er: ” Æblet falder ikke langt fra sit eget træ. ”

1605 Megiserus citat viser Tyrkisk ordsprog ” Iemisch agatsdan irak dushmas ” og oversætter det til tysk: ” Der Apffel fellt nich t weit vom Baum “.

(Jeg er personligt ikke overbevist om, at det kommer fra ” orienten ” da ingen af de eksempler, han giver, er fra selve orienten.)

Artiklen siger også:

Det tidligste udseende i de tyske samlinger er fra år 1585: Der Apfel fellt nicht gerne weit vom Baume .

(Dette Google oversætter som ” Æblet gør ikke som at falde langt fra træet “.)

Fra OED viser den to anførselstegn i firkantede parenteser, hvilket betyder at de er ” relevant for udviklingen af en sans, men ikke direkte illustrerende for den “:

Der findes stadig spor i islendernes daglige sprog, for eksempel i ordsprog, eplit fellr ekki lánt fra eikinni æblet falder ikke langt fra træet ( eg!).
En grammatik for den angelsaksiske tunge: med en Praxis , 1830

Det andet citat er Emerson-citatet fra 1839, som OED-noterne er sandsynligvis fra den tyske ” der Apfel falder ikke af von Stamm “.

Den første virkelige citat, der er angivet for posten, er følgende:

Æblet, som danskerne siger, var ikke faldet langt fra træet; imp var i enhver henseende farens modstykke.
Bibelen i Spanien , 1843


Vær dog opmærksom på, at der er et meget lignende ordsprog, der dukkede op tidligere på engelsk. Ifølge Jente er det “s ” et andet middelalderligt ordsprog, der kan være forbundet med vores, men […] har intet direkte at gøre med det “. Her er det:

[Old English] Se æppel næfre þæs feorr ne trenddeð he cyð hwanon he com.

[Latin] Pomum licet ab arbore igitur unde reuoluitur tamen prouidit unde nascitur.

[Moderne engelsk] Æblet ruller aldrig så langt, at det ikke fortæller, hvorfra det kom.
British Library, Cotton Faustina AX ; citeret i Maxims in Old English Poetry

Kommentarer

  • Interessant forskning på trods af en latinsk variant synes ordsprog at have taget rod i det nordeuropæiske sprog, der er intet i retning af disse linjer på fransk, italiensk eller spansk.
  • @ user070221 Nå, der er ” le fruit ne tombe jamais loin de l arbre ” og en gammel fransk: ” Toz jors siet la pome el pomier ” (Jeg kan ‘ ikke læse det dog) fra Roman du Renart i det 13. århundrede, men Jente siger, at heller ikke er (en?) Forfader til ordsprog ved hånden.
  • Ja, det savnede jeg. Det fremgår af dit svar, at ordsprog først blev vedtaget i AmE snarere end i BrE.

Svar

For for fuldstændighedens skyld er der en registreret brug af ordsprog på russisk i 1825 , i Alexander Pushkin “s Boris Godunov play:

Отец был злодей, а детки невинны. – Яблоко от яблони недалеко падает.

Brug af Alfred Hayess oversættelse ,

FØRSTE PERSON. Faderen var en skurk, men børnene er uskyldige. ANDRE PERSON. Æblet falder ikke langt fra æbletræet.

Dette viser, at ordsprog ikke var en nyhed, var tydeligt for publikum og allerede blev brugt i ordsprog. “

Svar

Et tidligt 1842 attributter til avisudklip sætningen som et dansk ordsprog:

” Blandt de snedækkede linned, der især tiltrak min opmærksomhed , var far og søn; den tidligere var en høj atletisk skikkelse på omkring tredive, af erhverv en husbryder og fejrede i hele Madrid for den ejendommelige fingerfærdighed, som han udviste i sit kald. Han var nu i pr ison for et temmelig grusomt mord begået om natten, i et hus i Caramanchel, hvor hans eneste medskyldige var hans søn, et barn under syv år. “Æblet,” som danskerne siger, “var ikke faldet langt fra træet.”

Efter den anelse søgte jeg efter eksempler på ordsprog på dansk og fandt dette klip fra 1792 .

indtast billedebeskrivelse her

Dansk: Æblet falder ikke langt fra stammen.

Oversættelse: Æblet falder ikke langt fra træet.

Du kan følge linket til Google Bøger, hvor forsiden bekræfter, at datoen ikke er forkert.

Svar

tidligste omtale af ordsprog (citeret som et tysk ordsprog), som jeg “har været i stand til at finde i en engelsk tekst, er dette i Nathan Bailey, Dictionarium Britannicum: Eller a More Compleat Universal Etymological English Ditionary , anden udgave (1736):

The Germ [ans] say: Der Apfel fallt nicht weit bom Stamme . (Dvs. Æblet falder aldrig langt fra dets lager .)

Ralph Waldo Emerson bruger ordet stamme (snarere end tree ) af udtrykket i brevet til sin tante, Mary Moody Emerson, den 22. december 1839, bemærkede i lbfs svar som den tidligste registrerede forekomst på engelsk af sætningen ifølge OED. Fra De valgte breve fra Ralph Waldo Emerson (1997):

Hendes afgang vil skære en af dine egne bånd til din nuværende bolig, og som mænd siger æblet falder aldrig langt fra stammen , jeg håber, at endnu et år trækker dine øjne & skridt til dette gamle kære ubehagelige tilholdssted for løbet [.]

Dette ekko af den tyske Stamme rejser muligheden for, at Emerson måske har hørt ordsprog fra engelsktalende, der lærte det i oversættelse fra tyske indvandrere til Amerika. De flere tilfælde (tilbage til 1736), hvor engelske opslagsværker har citeret versioner af udtrykket fra tysk, giver bevis for, at udtrykket kom ind i engelsk fra tysk – måske flere gange, før det endelig blev naturaliseret. > Svar

æblet falder aldrig langt fra træet :

en person uundgåeligt deler træk med eller ligner sine forældre eller familie.

OED RW Emerson Let. 22. december (1839) II. 243 Som mænd siger æblet falder aldrig langt fra stammen, jeg håber, at endnu et år trækker dine øjne og skridt til dette gamle kære ubehagelige hjemsøgelse af løbet.]

Enig, dette er tidligst i AmE i henhold til OED, men hr. E indrømmer at have hørt om det … et eller andet sted.

Kommentarer

  • Selv i den variant, der bruges af OED, er der meget tidligere brugsforekomster: books.google.com/ngrams/…
  • @RaceYouAnytime faktisk!
  • -1 Mangel på original forskning. Henvisningen fra 1839 blev allerede nævnt i OP. -1 Definitionen af ordsprog mangler en kilde. -1 for “Mr. E indrømmer at have hørt det et eller andet sted. ” Som mænd siger antyder, at ordsproget allerede var kendt, men at der var en ældre variant eller en ældre stavemåde.
  • -1 for dårlig grammatik: Enig , dette er tidligst i AmE ifølge OED

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *