På en restaurant er det sædvanligt, at tjeneren eller servitrice siger buen provecho for at ønske os god mad. Jeg betragtede det stort set det samme som bon apetit på fransk eller engelsk.
Jeg begyndte dog at blive underlig, da samlede fremmede gik forbi mig og spiste mad og sagde “¡buen provecho!”. Det syntes helt upassende, at de skulle tale med mig om min mad på denne måde.
Efter nogen tid observerede jeg buen provecho på spansk bruges hyppigere end bon apetit – det er næsten obligatorisk. Selvom jeg sender en sms til min ven om, at jeg skal til hver frokost, er svaret buen provecho .
Hvorfor bruges det så ofte? Er der en skygge af mening, som jeg ikke fanger?
Jeg kan ikke huske at have hørt dette udtryk blandt mine andre spanske venner. Er dette udtryk specifikt for Puerto Rico?
Kommentarer
- Dette forekommer mig ganske almindeligt i hvert spansktalende land, jeg har besøgt (hvilket ikke er ' t så mange … men overalt i Mexico, Guatemala og Spanien)
- Hvad er dit spørgsmål specifikt? Bare det ' s betydning og oprindelse? Eller spørger du hvorfor det ' er acceptabelt at sige det til fremmede, eller hvorfor en spansk sætning bruges mere end en fransk? 🙂
Svar
Først og fremmest er udtrykket ikke specifikt for Puerto Rico. Det bruges i vid udstrækning i de fleste (hvis ikke alle) spansktalende lande.
Som til hvorfor det bruges så ofte, endnu en gang er det ikke specifikt for dette udtryk. Det er et kulturelt træk. I spansktalende lande er det mere almindeligt at hilse på fremmede end i andre lande. Hvis jeg møder nogen i elevatoren, vil jeg sandsynligvis sige hola eller buenas tardes , selvom den anden person er en fremmed. Samme, hvis jeg passerer en anden person, der spiser på en restaurant, kan jeg sige buen provecho . Nå, det vil jeg ikke gøre, da jeg ikke kan lide at forstyrre mennesker, der spiser eller på anden måde beskæftiger sig med nogen aktivitet, men mange mennesker vil føle sig nødt til at hilse på den fremmede, og det er den passende formel i den situation. Du svarer bare gracias og fortsæt med dit måltid.
For mange mennesker i spansktalende lande er det ikke et tegn på dårlig manerer at hilse på fremmede i disse situationer. Gør det ikke, hvis det kommer ikke naturligt ud, men tror ikke de blander sig med din virksomhed. De er bare høflige.
Kommentarer
- Det ' s kulturelle, sandt. Det varierer også meget mellem by- og byfolk. Der er en " sweet spot " der markerer køen til en hilsen og den ' er større i byer. Herovre i Spanien og tilbage i Argentina (mit hjemland) ville det være uhøfligt at ikke hilse en fremmed, hvis du passerer for at lukke dem tæt eller afbryder noget em mens du spiser. Du skal også sige hej til fremmede, hvis du bliver en del af en konceptuel gruppe, som i en elevator eller venter i ligesom eller noget, men hvis du er i en storby, donerer du ikke ' behøver ikke at. Store byer er ens overalt.
Svar
Betydningen er: “Espero que (lo que vas a comer ) te sea de buen provecho. “
På mange sprog, når en sætning er ufuldstændig, er det normalt et udtryk for (godt) ønske, ligesom salutionerne: (Jeg ønsker dig at have en) god dag.
Og hvad du siger, det er ikke et sprogproblem, men et kulturelt . I mange lande skal du udtrykke et “buen provecho” til nogen, der spiser, når du ser det, og især hvis du afbryder eller indtast et sted, når nogen spiser. Delvis siger du “fortsæt med at spise, jeg betyder ikke at afbryde dig”, og delvis at du ønsker at spise ikke bliver syg.
Svar
Et stykke af hele forklaringen på engelsk. Skyldes invasionen i Spanien i mange århundreder. I arabiske kulturer er det meget almindeligt at bruge den, og jeg tror, de bruger den i andre situationer efter generobringen de katolske monarker forsøgte at udrydde uden succes og strakte sig således til Amerika. Det bruges globalt i ethvert spansktalende land.
Debido a la invasión que sufrió la península y permaneció durante la conquista de Amerika.