Oversæt “ Strong by Choice ”?

Jeg vil gerne oversætte “Strong by Choice” til latin som et motto for velgørenhed. Vi har prøvet per arbitrium fortis men ønsker at vide, om dette kan forbedres.

Svar

Fortis er et godt ord for “stærk”. Et sværere problem er at finde et godt ord for “valg” (eller verbet “vælg” hvis du er villig til at omformulere lidt).

Arbitrium betyder en juridisk dom, en afgørelse truffet af en voldgiftsmand, en udtalelse, en beslutning og lignende ting. En bedre mulighed ville være optio , hvilket betyder frit valg og frihed til at vælge. (Der er også verbet optare .) En anden mulighed er volontas , som er mere i retning af lyst, fri vilje og valg. Den mest passende tone afhænger af, hvad der passer til dit formål. Jeg anbefaler, at du sammenligner disse ord i enhver online latinsk ordbog .

Den korrekte form for fortis afhænger af hvad det refererer til. Hvis det henviser til en enkelt person, er det fortis (ental maskulin eller feminin). Hvis det henviser til en gruppe mennesker, skal du bruge fortes (flertal maskulin eller feminin). Hvis det i stedet for folk henviser til en institution, skal du bruge forte (ental neutral).

Den mest idiomatiske måde at sige “stærk ved noget” er at sætte noget i ablativ. Brug af per er grammatisk, men jeg finder ud af, at en almindelig ablativ giver mere tyngdekraft.

Derfor er mit forslag:

Frivillig / optione fortis / fortes / forte

Dette giver dig seks valg, afhængigt af de nøjagtige omstændigheder og nuance. Ablativerne for navneordene volunteas og optio forbliver de samme, uanset hvilken form for fortis du vælger.

Kommentarer

  • Hej Joonas, mange tak for din hjælp. Da vi er et kollektiv (et online forum for mental sundhed / samfund) tror jeg, at ' fortes ' ville være den mest passende form. Ville det betyde, at jeg skulle ændre bøjningen af verbet? Eller er ' Frivillige fortes ' grammatisk korrekt?
  • @GeorgeGinger I ' er glad for at kunne hjælpe! I så fald er jeg enig i, at fortes er det bedste valg. Formularen frivillig er uafhængig af formen af fortes , så frivillige fortes er grammatisk. Jeg tilføjede netop en bemærkning til mit svar for at understrege dette. // Hvis du mener, at dit spørgsmål er blevet tilstrækkeligt besvaret, skal du markere et af svarene som accepteret ved at klikke på det lille flueben i øverste venstre hjørne af svaret. Efter at have fået 15 omdømme point, vil du være i stand til at stemme alle spørgsmål og svar, du kan lide.

Svar

“Eligimus fortis esse”; (Vi vælger at være stærk) fortis betyder også modig; magtfulde; ressourcestærke: alle disse styrker effekten. Muligvis lidt militaristisk for en velgørenhedsorganisation; men så er det også “Onward Christian Soldiers”.

Kommentarer

  • fortes ?
  • @Hugh: Tænkte på det. Begrebet " (at være) stærk " er et koncept, ental. At sige " Vi vælger at være stærke mennesker; så ja, fortes.
  • @tony: Det fungerer ikke ' på italiensk (såvel som de andre romanske sprog). Hvorfor ville det fungere sådan på latin?
  • Vincenzo Oliva: I en kval af ubeslutsomhed valgt den forkerte mulighed. Den menneskelige evne til at begå en fejl; derefter retfærdiggøre det. En af fordelene ved dette websted er, at fejl hurtigt hentes af kolleger, hvilket er som det burde være.

Svar

Du kan prøve en sjov liggende konstruktion:” Fortis Actu Sumus “betyder bogstaveligt” Vi er stærke med hensyn til at gøre. “

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *