Oversættelse af “ ASAP ”

Hvad er den mest almindelige oversættelse af ASAP (så snart som muligt) på spansk?

Jeg har set:

  • cuanto antes
  • cuanto antes posible
  • lo más pronto posible
  • cuanto antes, mejor

Er disse alle almindelige og udskiftelige, eller bruges en oftest?

Svar

Jeg vil ikke sige cuanto antes, mejor , fordi det “ligner mere” jo hurtigere, jo bedre “, hvilket har ikke den hastende følelse af ASAP. “Sonner, jo bedre” gælder sandsynligvis for enhver opgave, som du bliver bedt om at gøre (“, hvis det snart kan , det ville være bedre “), men ASAP betyder, at det skal være virkelig snart (haster).

Også cuanto antes posible lyder forkert for mig, idet den korrekte form er lo antes posible som i Sergios svar. Jeg vil også tilføje:

  • Tan pronto como sea posible .
  • Tan pronto como sea posible (“så snart det er muligt for dig “).
  • Con prontitud (lidt mere formelt betyder det” snart “).
  • Con prisa (igen lidt formel).
  • Con diligencia (det samme).
  • De inmediato (“med det samme / lige nu”
  • Altiro (kun i Chile; det betyder “lige nu, straks”).

Den rigtige gives ved hvor presserende opgaven er, og hvor formel andragendet er.

Svar

Alle former er almindelige og udskiftelige, men den fjerde lyder en smule mindre formel. Personligt bruger jeg “lo antes posible”.

Svar

ASAP = Tan pronto como sea posible.

Svar

A mí me gusta también la fórmula:

Con la Mayor brevedad [posible]

A la mayor brevedad [posible]

Ambas son equivalentes, según comenta Fundéu .

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *