Oversættelse af “ Hvad ' er forkert? ”

Hvad er den mest naturlige oversættelse af den engelske sætning, “Hvad er der galt?” (dvs. hvad du vil spørge en person, der ser ud til at være trist eller såret eller tilbagetrukket)? ¿Qué te pasó? ville være en mulighed, men det virker som en stump “Hvad er der galt med dig?” eller “Hvad skete der med dig?” i stedet for et medfølende “Hvad er der galt?”

Kommentarer

  • @Icarus: Gør snart. Mange af dem har jeg ' med vilje været åben, da siden er relativt ung, og jeg stadig ikke ' ikke tror, de ' har fået et solidt, komplet svar.

Svar

Mest almindelige måde som jeg hører i Argentina er

¿Qué (te) pasa?

Dette kan bruges til den situation, du beskrev, som et medfølende “Hvad er der galt?” Men der er masser af andre måder, der kan bruges lige så godt. Følelsen for hver findes virkelig i tonen i din stemme, når du stiller spørgsmålet.

¿Qué pasó? – Hvad skete der?

¿Cuál es el problema? – Hvad er problemet ?

¿Qué hay? – Hvad er der i vejen?

¿Pasa algo? – er der noget i vejen?

Denne føles lidt mindre medfølende imo

¿Qué tienes? – Hvad er dit problem?

Kommentarer

  • Må jeg også tilføje, at du også kan ændre konnotationerne af dine spørgsmål ved at tilføje ord til slutningen. F.eks. ¿ Qu é te pasa chiquito? – Et medfølende spørgsmål ^. ^ ¿ Qu é te pasa boludo? – Lidt mindre venligt >. <

Svar

“¿Qué ocurre?”

eller

“¿Qué pasa?”

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *