Oversættelse af “ Sænk ned! ” (i uformelle sammenhænge)

Engelsk

WordReference oversætter “bremser” som disminuir la velocidad eller desacelerar . Men de lyder ret præcise eller tekniske for mig. Hvordan vil du oversætte “Sæt farten ned!” i andre mere uformelle sammenhænge som:

  • Du kører med en ven, der kører for hurtigt og hensynsløst, og du vil have ham til at stoppe.
  • En ven beskriver begejstret noget til dig og taler for hurtigt til at forstå.

Du siger bestemt ikke ¡Disminuye la velocidad! , gør du?


Español

WordReference skaber “bremser” como “disminuir la velocidad” o “desacelerar”. Pero me suenan bastante precisos o técnicos. Cómo traduciríais “Slow down!” en otros contextos más informales como:

  • Vas en el coche / auto / carro con un amigo que va a excesiva velocidad y conduciendo imprudentemente y quieres que lo deje .
  • Un amigo está animado / exitado beskriviéndote algo y está hablando demasiado rápido para entenderle.

Seguro que no decís ¡Disminuye la velocidad! , ¿O sí?

Svar

Sikkert ikke, eller ja …;) Du kan sige det uformelt ly, men hvis du ikke vil fornærme din ven: P

Når du kører:

  • ¡Frena! (Selvom det betyder “bremse”, betyder det ikke at stoppe helt, men sænke)
  • ¡No vayas tan rápido / deprisa! (Dette bruges virkelig i stedet for at sige “langsomt”. At ikke gå så hurtigt betyder, at føreren bliver nødt til at bremse).
  • ¡Más despacio!

Fortæller en ven til at slappe af:

  • ¡Más despacio!
  • ¡No vayas tan rápido / deprisa!
  • ¡Frena! (Som Laura siger. Faktisk kan du bruge en hvilken som helst af dem til at køre).
  • ¡Pisa el freno, Madaleno! (I Spanien)

Det er dem, jeg kan tænke på nu.

Kommentarer

  • Frena! kan også bruges i det andet eksempel (lo de .. magdaleno me ha encantado: D)
  • At " chill out, " Jeg hører ofte ganske enkelt " tranquilo! "
  • @Flimzy At man ofte bare ¡ Tranqui, tranqui! for at køle det ned, rolig, tag det roligt, slå dig ned, rolig, vær glad, som om du ikke har en ko mand . Det er faktisk kort for rolig í zate (< tranquilizarse ), hvilket er for darn lang at sige. Denne kan være mere en Madrile ñ en ting eller en nordspansk ting eller en spansk-spansk ting eller endda en iberisk ting end en hørt i hele større Hispanophonia; måske så måske ikke, men jeg har ikke nok datapunkter til at sige. Bestemt er det i sig selv helt normalt i gaderne i Madrid, og jeg tænker sandsynligvis også på Barcelona og Sevilla.

Svar

Når du beder en ven om at sætte farten ned:

¡Baja las revoluciones!

¡Cálmate un poco!

Når du kører:

¡Anda / Conduce más lento!

Svar

Som JoulSauron allerede påpegede, er “frena” ret almindelig. Det kan betyde “sænke” såvel som “stop”. Så det kan være lidt tvetydigt uden sammenhæng. “Frena un poco” kunne også bruges. Bemærk, at ved at tilføje “un poco” kunne “frena” kun betyde “bremse” i dette tilfælde.

“Bajá / baja un poco (la velocidad)” er også almindeligt uformelt (i det mindste her i Argentina). “La velocidad” er underforstået, men ofte ikke sagt. På samme måde har “aflojá / afloja un poco (con el acelerador)” den samme generelle betydning, men er lidt mere uformel.

En anden mulighed, der kommer til at tænke på (igen dette kan være en lokal ting ) er “bajá / baja un cambio” (slip et gear, hvis det giver mening; Jeg er ikke sikker på, om dette er en god oversættelse). Selvom jeg tænker på det, har jeg altid hørt (og brugt) dette udtryk billedligt, snarere end i sin bogstavelige betydning.

Svar

Hvis jeg var argentinsk, ville jeg sige Che , ¡Relájate! “i begge situationer.

Hvis spanier,” No tan deprisa, ¡porfa! “i bilen og” ¡Porfi !, háblame menos rápido. “når du chatter. (Porfi/Porfa = Por favor)

Alle interjections tilføjer diplomati og venskab til sætningen.
Jo bedre hvis sammen med en håndbevægelse, der angiver bremser .

Men da jeg er brasilianer, siger jeg bare Tranki, min ven i spanglish, fulgte af a 🙂

[u pdate]
Som tchrist påpeger, er “tranqui” ret udvidet i Spanien. Jeg boede i Andaluzia, Valencia og Asturias og brugte det.Også i Brasilien og Venezuela.
Og bestemt finder jeg stadig enhver person med latinsk sprogbaggrund ( br, pt, es, fr, it, cat) der ikke forstår det. Selvom de ikke brugte ordet, har det meget stærke memetiserende egenskaber.
Anbefalet!

men gør det ikke med din forlovede `s far

Kommentarer

  • Per min kommentar ovenfor , det giver god mening at sige tranqui også i Spanien.
  • @tchrist, behørigt bemærket, compai

Svar

Meget uformel, men ofte brugt i Spanien, i begge sammenhænge:
“¡Tranqui, tronco! ” (hvor tronco betyder “kammerat”)

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *