Oversættelse af “ skyld trip ”

Hvordan kan jeg oversætte begrebet “skyldtur” til spansk? Free Dictionary giver denne definition:

skyldtur

n. Uformel
En sædvanligvis langvarig følelse af skyld eller skyld.
Idiom:
læg en skyldtur på

At få eller prøve at få (nogen) til at føle sig skyldig.

Det tætteste jeg kan komme op med, ville være en mere bogstavelig oversættelse af konceptet:

Må ikke lægge en skyldtur på mig.

No me hagas sentir culpable.

Dette mister dog noget af den engelske betydning – en skyldtur får normalt en til at føle skyldig uretfærdigt . Den spanske oversættelse ovenfor kunne lige så godt gælde for en person, der virkelig er skyldig.

Er der en mere idiomatisk måde at sige dette på?

Kommentarer

  • På spansk har det konnotationen at få nogen til at føle sig skyldige uretfærdigt, selvom det ' er sandt, at det grammatisk set kunne bruges på en person, der faktisk er skyldig.
  • FD refererer ' ikke til den skrå henvisning til " trip " som brugt under den psykedeliske æra. At ' er en del af smagen af idiomet, for folk der husker så langt tilbage.

Svar

Du har ret. “No me hagas sentir culpable” skelner ikke meget præcist mellem at være virkelig skyldig og uretfærdigt skyldig. Det betyder bare “lad mig ikke føle mig skyldig”.

I Spanien er der dette virkelig interessante idiomatiske udtryk, som sandsynligvis er det, du leder efter.

” Colgar el Sambenito “ -> A mí no me cuelgues el sambenito.

Sambenito (fra “San Benito” – Sankt Benedikt) var en angrende beklædningsgenstand, som kættere måtte bære offentligt under inkvisitionen. Det var en faktisk skyldtur. I dag betyder den figurative betydning af “colgar el sambenito a alguien” altid, at skylden er uretfærdig (du har været klædt med tøjet uden nogen begrundelse). I sin stærkeste betydning, og når det er meningen at gøre den anden skyldige offentligt, er det betyder noget med lignende konnotationer for at “ikke tildele mig en syndebukkerolle”. Men betydningen er altid relateret til “udenfor”, til “den offentlige mening”, ikke til dine “indvendige” følelser. Jeg er ikke sikker på, om dette er nøjagtig den samme betydning som en “skyldtur”.

Flere oplysninger på Wikipedia (engelsk) og på denne side (spansk).

Jeg vil dog sige, at dette udtryk bliver mindre og mindre hyppigt på grund af den faldende interesse og viden i religion og dets relaterede jargon (i det meste af Spanien). I Spanien vil alle mennesker over 30-40 forstå dig perfekt. Jeg er ikke så sikker på, hvor kendt dette udtryk blandt unge er …

Kommentarer

  • Meget interessant … Jeg elsker sætninger som denne (på ethvert sprog). Vil dette forstås af nogen uden for Spanien?
  • Helt ærligt, Jeg aner ikke. Det ville være et interessant spørgsmål at sende.
  • Jeg har lige sendt det, fordi jeg også er meget nysgerrig!
  • Relateret spørgsmål: spanish.stackexchange.com/q/2943/12
  • " Vil dette forstås af nogen uden for Spanien? Her (Argentina), snarere som i Spanien: Jeg antager, at de fleste unge ikke forstår det '.

Svar

Måske “No me culpabilices” eller endda “No trates de culpabilizarme”.

Kommentarer

  • ¡ Bienvenido en spansk.StackExchange!
  • Inklusiv " Nej mig ekkerer la culpa ", que suena m á s naturlig; (ver " echar la culpa " da esta entrada del DRAE

Svar

I Chile bruger vi ordet achacar . Det er ret polysemisk, men fungerer godt til " skyldtur ".

Ya para, déjate de achacarme. (Nok !, lad mig ikke føle mig skyldig)

Estoy súper achacado por lo que pasó ayer. (Jeg føler mig meget skyldig over hvad der skete i går)

Me achacaron toda la cuestión.(De har beskyldt mig for alle besværet)

Det er et dagligdags udtryk.

Svar

Jeg tror, at der ikke er nogen anden oversættelse på spansk til “skyldtur”.

Som andre udtryk på spansk vs. engelsk er der måske en kulturel forskel.

Som for eksempel med “ansigtsproblemer” på engelsk ville det blive oversat på spansk til “encarar problemas”, men dette er ikke korrekt, for på spansk bruger vi “atravesar problemas”.

Efter definitionen af “skyldtur” ville “hacer sentir culpable” være de oversættelser, der bedst passer til udtrykket.

Kommentarer

  • -1 Jeg er uenig med dig. " cargo de conciencia " er den korrekte spanske fortolkning, der bruges til " skyldtur ". Se mit svar nedenfor.
  • @FrankComputer Bare en lille note: her er svarene ikke rigtig over eller under, da de er ordnet efter deres omdømme.

Svar

“Cargo de conciencia” bruges på spansk som “skyldtur”.

Kommentarer

  • Ingen creo, me parece que " skyldtur ", es hacerle sendir eso a otro, es importante el matiz.
  • Den mest almindelige engelske brug af sætningen " skyldtur " er når folk siger " I ' m har en skyldtur " eller " I ' m på en skyldtur ". Dette betyder, at man har en " dårlig samvittighed ", og dermed " cargo de conciencia " ville være den bedste spanske oversættelse / fortolkning for " skyldtur ".
  • Ok, undskyld, jeg misforstod OPet.

Svar

Jeg ville sige “me remuerde la conciencia” , men det har ikke nøjagtigt de samme implikationer.

Kommentarer

  • Men han taler om få en anden til at føle sig skyldig.
  • @JoulSauron: Derefter vil den person, der får en skyldfølelse af en anden, sige " Mig haces sentir un cargo de conciencia " eller " Me diste un cargo de conciencia ".

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *