Oversættelse af “ være lige tilbage ” (eller “ brb ”)

På uformel talt engelsk, hvis vi har brug for at afbryde en samtale eller et møde for at tage os af noget andet og derefter vende tilbage, kan vi brug udtryk som:

  • Jeg kommer tilbage.
  • Jeg kommer tilbage om et minut.
  • Undskyld, giv mig et sekund.

Hvad er den bedste gengivelse af denne sætning på spansk?

Også i onlinekommunikation er det almindeligt at skrive “brb” som et akronym for “kom tilbage.” Er der en lignende kort form , der bruges online på spansk?

Svar

Nå er der kun en måde jeg kender til det lyder både naturligt og kort på spansk for at sige være med det samme.

Ya vuelvo

Jeg kan ikke tænke på en anden måde at sige det på. Hvis du vil sige, vil jeg være tilbage om et øjeblik ville det være:

Vuelvo en X minuto (s)

Og for “Undskyld, giv mig et øjeblik”:

Espera, dame un segundo

Som pr. kommentar ser det ud til, at det i Spanien er mere almindeligt at bruge

Ahora vuelvo

end “Ya vuelvo.” Dette lyder også meget naturligt for mig:

Vuelvo enseguida

Dette er også korrekt:

Ya vengo

Og endelig en anden almindelig sætning :

Vuelvo en un momento

Kommentarer

  • Du kan også sige " Ahora vuelvo " eller " Vuelvo enseguida ". Jeg synes faktisk, de lyder mere naturlige end " ya vuelvo ", i det mindste i Spanien.
  • " ya regreso " er også almindelig (i det mindste hvor jeg er) og har i det væsentlige en identisk betydning.
  • I Chile du kan sige " Vuelvo al tiro "
  • Hvad med " ya vengo "?
  • Jeg bruger " vuelvo enseguida " – Jeg tror jeg spurgte en mexicaner om dette, så det ' er sandsynligvis mexicansk spansk.

Svar

Regresaré pronto.

Regresaré en un minuto.

Perdón, dame un momento ( øjeblik ).

eller bogstaveligt oversat som

Perdón, dame un segundo.

Commen ts

  • " Bogstaveligt talt "? Den første af dem er tættest på en bogstavelig oversættelse.

Svar

“Esperte, ahorita vengo,” betyder “vent, jeg vil være lige der.” Ikke alle ting oversættes nøjagtigt.

Især når det kommer til “indfødte ordsprog.” Et eksempel på den måde, vi taler i forhold til ord på grænsen. , en typisk samtale her i de mexicanske barrios eller emhætter ville gå noget som dette, hvis det oversættes til engelsk:

person nr. 1 – hvilken bølge? .. ..
person nr. 2 – appelsiner, du? ….
person nr. 1 – heller ikke kartofler! …

på spansk ville det være ..

Que onda?
Naranjas, y tu?
Ni papas!

Nu DET er en rigtig samtale, som alle i vores hætter ville forstå med det samme. Men vi taler vores eget mærke af indfødt spansk! Også at sige “Ya mero hay voy” ville groft oversæt til “Jeg” kommer lige der. ” Der findes mange forskellige måder afhængigt af niveauet af fortrolighed med hinanden.

Kommentarer

  • -1 Jeg don ' t tror dette svar er relateret til OP ' s spørgsmål
  • @Shaz Nå, " ahorita vengo " er et gyldigt svar: det er hvor mange mexicanere der vil sige det. " Esp é rate ", især hvis den var stavet korrekt. Jeg er enig i, at resten ikke er relevant.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *