Wikipedia-siden på Sator-pladsen ( https://en.wikipedia.org/wiki/Sator_Square ) siger, at sætningen “SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS” er en grammatisk sætning og oversætter den til “Landmanden Arepo bruger en plov som en form for arbejde”.
Men det gør jeg ikke “forstår virkelig ikke, hvordan de fik oversættelsen. Ordet” Arepo “er sandsynligvis navnet på såmaskinen (selvom det kunne have en anden betydning), men det er ikke hovedproblemet.
” Tenere “betyder” at hold “og” opera “er akkusativ flertal af” opus “, dvs.” arbejde “. Også” rotas “er akkusativ flertal af” rota “eller” hjul “. Men jeg ved ikke rigtig, hvilket ord vedrører hvilken. “Tenere” tager et akkusativt objekt, men der er 2 i sætningen. Kunne nogen forklare eller tilbyde en bedre oversættelse?
Svar
Jeg tror, at hensigten er, at opera er et entydigt ablativ af det feminine substantiv opera , ikke en form for opus . opera betyder blandt andet “arbejde”.
Startende med de andre ord Sator Arepo tenet rotas betyder “sædemanden Arepo har / holder hjul “. Ved at tilføje et ablativ for at beskrive omstændighederne får vi noget i retning af “såmaskinen Arepo har / holder hjul til (formålet med) arbejde”. Oversættelsen “som en form for arbejde” giver også mening. Det er ikke mere specifikt end “der er en arbejdsrelateret grund til, at sædemanden Arepo holder hjul”, men det føles klodset som en oversættelse.
At fortolke en sædemand som en landmand er rimeligt, men at tage hjul til stå for en plov synes at være en længere afhentning. At have specifikt en plov synes at komme mere fra sator (hvilke værktøjer kan man bruge i et sådant arbejde?) End rotas .
Oversættelsen er lidt tvunget; begrænsningen med at få ordene til at gå pænt i en firkant er for meget for flydende sprog, medmindre man har ekstraordinært held. Derfor skal man muligvis være lidt fleksibel eller kreativ med grammatik for at få det til at fungere.
Kvadratet ser dog godt ud:
SATOR
AREPO
TENET
OPERA
ROTAS
Kommentarer
- llmavirta: en primitiv plov bestod af et blad mellem to hjul; " hjul " som slangudtryk for plov er let at forstå; men ikke let at bevise. At pladsen overtræder grammatik for at " arbejde " er velkendt.
- @tony Faktisk, nogle fleksibilitet og kreativitet er nødvendig for at analysere sætningen. Jeg er enig i, at " hjul " kunne give en rimelig henvisning til en plov, men de ordbogsposter, jeg konsulterede for rota jeg nævnte ikke sådan noget. Derfor troede jeg, at oversættelsen er mere ærlig, da " hjul ". Hvis læseren fortolker hjulene som en plov eller en vogn eller noget andet, er det deres vurdering. Jeg får det indtryk, at fortolkningen som en plov hovedsageligt kommer fra ordet sator , da dette arbejde begrænser det mulige sæt værktøjer.
- Fortolkningen fra 1938 i S. Paul af J Carcopino var meget indflydelsesrig og fik sandsynligvis forbindelsen til kristendommen OG med plov.
- @Hugh Kan du tilføje det som et separat svar? Det er afgørende indsigt i, hvordan pladsen normalt oversættes.
Svar
Landmanden Arepo besidder (princip) hjulene (akkusativ flertal af “rota” = “rotas” [formodentlig en plov]) som værkerne (hans job; substantiv “opus”) opera (acc. pl.).
Det kan være at for at få pladsen til at virke, blev et ord gået glip af f.eks “pro” = “for”, som i “for (hans) arbejde”, hvilket giver “pro opere”; hvilket ville have kompromitteret pladsen.
Svar
Bogstaverne kan arrangeres for at stave “PaterNostre” fra venstre til højre og top til bund ved at dele “N” . “A” og “O” er tilbage, som er en henvisning til de græske bogstaver for Alpha og Omega. De latinske ord var simpelthen hvad der kunne oprettes ud fra de tilgængelige bogstaver og betyder ikke andet end selve ordene.
Kommentarer
- Isn ' t it " pater noster ", ikke " pater nostras "? Der er fire Es på pladsen og kun to As.
- Velkommen til siden! Kunne du illustrere dette med et billede eller noget? Jeg kan ' ikke følge din beskrivelse af, hvordan man læser pater noster og har A og O tilbage.
- paternoster-fortolkning er en opfindelse fra 1920erne og vises ikke ' i de kristne traditioner, der hævder Sator-pladsen.Det ' er ikke klart, at Sator-pladsen oprindeligt var kristen.