Jeg går næsten altid med porque men jeg er stødt på flere forskellige oversættelser, hvoraf nogle er:
ya que
desde que
para que
pues
Hvordan adskiller disse oversættelser sig i nuance, og hvordan vælger man den bedste til et givet scenarie? Og hvis de tilfældigvis tilfældigvis er helt synonyme, er der nogen brugsindstilling, dialektisk eller på anden måde?
Jeg er kun interesseret i sammenhængen med “fordi” eller “siden.” For eksempel forstår jeg, at pues kan betyde en masse andre ting som well , okay osv. også, men jeg taler ikke om disse fortolkninger.
Svar
Afhængig af konteksten, du kan oversætte siden som “desde”, “ya que”, “debido a” og “porque”
På den anden side kan du oversætte fordi som “porque”
Du kan bruge begge ord i samme sætninger: Compró pan, porque se le había acabado. Compró pan, ya que se le había acabado. Compró pan, debido a que se le había acabado.
I de fleste sætninger bruger almindeligt sprog “fordi”. Med andre ord: børn bruger altid “porque”, aldrig “since”.
En anden vigtig ting er, at du ikke kan starte en sentnce ved hjælp af “porque”, hvis den ikke besvarer et spørgsmål. du kan ikke “t sagde:” porque tenía hambre, compré pan “. Du kan dog sige” ya que tenía hambre, compré pan “
Kommentarer
- Da ikke ' t altid betyder fra eller en tid i fortiden. Det betyder også fordi og at ' er den fortolkning, som mit spørgsmål henviser til. En illustration: " Jeg gjorde det, da ingen andre ville. "
- På spansk tror jeg, det er anderledes. Ingen vil oversætte din sætning som " desde que nadie ", men " porque nadie ". Bare min mening
- Hvad med ya que , para que og pues ? Spørgsmålet søger en afklaring om, hvordan man beslutter, hvilken man skal bruge som oversættelse til fordi eller siden (i betydningen fordi ). Med eksempler, der illustrerer deres forskelle. Dit svar gør ingen. Du vil måske udvide dit svar til at dække emnet bedre?
- Jeg redigerede mit svar. Jeg håber, at andre kan besvare dit spørgsmål bedre.
- Ya que , pues , puesto que og dado que kan alle bruges som erstatninger for porque . Det er mere eller mindre den samme forskel, der er på engelsk mellem fordi og givet det (hvilket er den nøjagtige oversættelse af dado que ). Para que , som jeg gætter er en forkert oversættelse af for , betyder ikke fordi på spansk – det betyder formål, ikke konsekvens.