Ritardando, Rallentando og Allargando

Tre almindelige musikalske markeringer for gradvis afmatning er ritardando, rallentando og allargando. Hvordan adskiller disse sig fra hinanden i fortolkning og udførelse? For eksempel blev jeg undervist for mange måner siden, at hvor ritardando betød at bremse gradvist, betød rallentando at bremse mere dramatisk, men andre har sagt, at rallentando kan være mere gradvis og stadig give mulighed for rubato og sådanne effekter.

Er der en mest almindelig fortolkning af disse, eller er det virkelig op til den udøvende kunstner, hvordan det kommer ud? Ændres udførelsen med den periode, musikken spilles (f.eks. At et rit. I et klassisk stykke er mere målt end det samme i et romantisk)?

Svar

Ritardando og rallentando betyder begge gradvis at blive langsommere og ifølge min AB guide til musikteori bog, de skulle begge antyde en gradvis opbremsning. Og allargando betyder udvidelse, hvilket antyder at blive lidt langsommere og sandsynligvis også lidt højere.

Uden tvivl ændres eksekvering undertiden i nogle tilfælde, da ord kan ændre betydning over tid. For eksempel betød ritenuto oprindeligt en pludselig ændring, selvom den nu har samme betydning som rallentando eller ritardando.

Men efter min viden og adgang til information kunne jeg ikke finde ethvert pålideligt citat hvor som helst, der siger, at rallentando og ritardando kan fortolkes forskelligt. Der er dog denne blog , hvor der er gjort nogle værd at grave rundt, og forskeren indikerer, at der kan være en subtil forskel mellem de to ord, da de er to forskellige ord på det italienske sprog. Fra en italiensk-engelsk ordbog fandt forfatteren:

Ritardare : “vær forsinket, vent, retard, lag, ophold, tab, forsink, sæt dig tilbage, udsætte, udsætte. “

Rallentare :” sænk, reducer hastigheden, slap af, langsom, dør ned, decelererer, kontrollerer, sætter tilbage. ”

Dette indebærer, at ritardando ser ud til at være en bevidst langsom eller for sen, mens rallentando ser ud til at være mere udlejning gå eller dø væk . (selvom det ligner smorzando og rejser det samme spørgsmål igen).

Derfor kommer jeg til konklusionen at komponister muligvis har brugt alle tre ord forskelligt, men hvad forskellene var, især mellem rallentando og ritardando (diskontering allargando som min bog har givet tydelig retninger om det), kan være for subjektivt og individuelt specifikt til at definere korrekt, og hvis man skal være pedantisk, er det bedst at lade det forblive erts, der har studeret komponisten for at give den endelige mening. Bloggen giver en idé om dette. Så ja, det skal variere lidt ikke kun fra æra til æra, men også fra komponist til komponist.

Kommentarer

  • ” Ritardare ” er som reining i en hest. Dyret ønsker, at skal slå af med, og du forhindrer det aktivt. ” Rallentare ” er simpelthen en opbremsning – selv en rullende kugle vil blive langsommere over tid, men der er ingen viljestyrke og ingen konflikt involveret . Det kan måske ikke være nyttigt at afgøre, hvordan du fortolker en af disse ” sænker ” indikationer.
  • Kilian: god beskrivelse. Det hjælper mig.
  • Hvad? Hvornår ændrede ritenuto mening? Og hvorfor fortalte ingen min klaverlærer?

Svar

I går sagde en ung amerikansk kordirektør, at forskellen mellem ¨rallentando¨ og ¨ritardando¨ var, at det første indebærer en formindskelse af lydstyrken samt en aftagning af tempoet. Jeg holdt mig tilbage fra at fortælle ham, at han tog fejl, at jeg taler flydende italiensk og har boet 20 år i Italien, at jeg har sunget med fremtrædende dirigenter (f.eks. Riccardo Chailly i La Verdi di Milano), og det efter min mening de var synonymer. I stedet besluttede jeg at undersøge noget og finde ud af, om han vidste noget, der tidligere havde undgået mig. Jeg brugte mindst to timer på at undersøge, og min konklusion er, at hans påstand er gyldig. “Rallentare” har en sekundær betydning af at dø væk eller miste inerti, mens “ritardare” betyder at gøre for sent. Emma, Azid og Kilians svar på denne tråd er de mest oplysende. Jeg tror, det er ikke almindeligt kendt, og de fleste moderne komponister bruger de to udtryk synonymt, selv i Italien. Jeg besøger der i sommer, og jeg vil tale med nogle musikere og opdatere dette indlæg.

Svar

Ser jeg på oversættelserne fra italiensk, vil jeg sige, at ritardando “holder tilbage” tempoet for at opbygge spænding og rallentando sænker musikken til en konklusion (decelerere, dø ned). Jeg har bemærket den rally. vises i slutningen af stykker eller sektioner, hvor rit. vises foran et tempo midt i en sætning eller sektion. Eksempler: 1. Mozarts magiske fløjte (Die Zauberflöte, K.620) For en pige eller en kvinde (Ein Mädchen oder Weibchen) har en samling i slutningen. 2. Prokofiev Katten fra Peter og ulven, som har begge poco rit. hvor katten bevæger sig skjult og samler sig. i slutningen.

Svar

Oxford Dictionary of Music giver følgende hjælp.

RITARDARDE, RITARDANDO, RITARDATO (It.) “At holde tilbage.” “Tilbageholdelse” tilbageholdt. ” (gradvist, dvs. det samme som Rallentando.)

ALLARGANDO (It.) “Forstørrer”, dvs. bliver langsommere og langsommere og fyldigere i tone.

Kilde OXFORD-LEDEREN TIL MUSIK 10. UDGAVE.

Svar

Som en meget visuel person kan jeg lide at tænke på tingene grafisk. Jeg visualiserer “ritardando” som en lige lineær hældning, hvorimod “rallentando” mere er en parabolsk kurve.

Når du vælger, hvilken du skal skrive, er den vigtigste skelnen i begge tilfælde at vide, hvad målet er. Derefter kan du implementere det bedste værktøj til at formidle den korrekte lyd.

Svar

Hver komponist skriver uanset hvad han ønsker. I sidste ende er vi nødt til at prøve at komme ind i hans hoved og føle, hvad han ønskede. Jeg vil dog give dig min knæ-jerk-reaktion på disse vilkår, når jeg støder på dem, mens jeg ser i en ensemble-situation. Jeg har tendens til at tænke på rallentando som ikke særlig subtil. Ritardando kunne være subtil, eller det kunne ikke være subtil. Allargando har for mig potentielt en teatralsk, dramatisk (pompøs) følelse. Jeg taler spansk, hvilket nogle gange giver mig et nyttigt fingerpeg om italiensk. På spansk taler “alargar” (verbet) om at gøre noget længere. Så når jeg ser dette i et stykke, vil min første reaktion sandsynligvis være, at jeg bliver nødt til at blive betydeligt langsommere og forlænge noterne på en dramatisk måde.

Det er anderledes, når jeg studerer en vanskelig solo stykke. Der eksperimenterer jeg med at synge og dirigere den sætning, der skal bremse, så jeg kan opdage, hvad der ser ud til at fungere godt.

Ændres udførelsen med periode for musikken, der spilles (f.eks. er et rit. i et klassisk stykke mere målt end det samme i et romantisk)?

Romantiske stykker kan har masser af rubato, masser af ebbe og flow (som ikke nødvendigvis er markeret i stykket). Tænk Chopin! Klassisk – ofte et mere struktureret tempo.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *