Sådan bruges præpositionerne “ apud ” og “ chez ”?

Jeg kunne ikke finde mange eksempler på apud og chez som præpositioner; jeg har lige fundet en beskrivelse på Wiktionary:

apud 1. Bruges i videnskabelige værker til at citere en reference fra anden hånd.

  • Jones apud Smith betyder, at den oprindelige kilde er Jones, men at forfatteren stoler på Smith for den reference.

Mere chokerende fandt jeg ni betydninger af apud på Word Hippo site , dvs. blandt, ved, før, blandt omkring, ved siden af , nær, i nærværelse af.

Det næste ord er chez , hvilket betyder “hjemme hos.” Igen fra Wiktionary:

  • 28. februar 2008, Lisa Forest, “Vær opmærksom på hullet: Tomt hus, tom rede, tomt køleskab ”, i The Telegraph :

Selvom jeg siger det selv, er julen chez en skikkelig hjertevarmende affære. For Ben, der voksede op, var det ren magi – en pejs i risten, …

Bruges disse to ord heller ikke på engelsk, men på græsk, latin eller fransk? Jeg fandt apud og chez i en Wikipedia-artikel med en liste af engelske præpositioner .

Kommentarer

  • Kommentarer er ikke til udvidet diskussion; denne samtale er flyttet til chat .
  • Hvor mange svar har man brug for? lol @james
  • @James Wolpert – hvilken del af spørgsmålet har stadig brug for mere opmærksomhed?
  • @Gio, jeg har tilføjet mere forskning i min krop af spørgsmål; Jeg sagde: ” Mere chokerende fandt jeg ni betydninger af apud på Word Hippo-webstedet, dvs. blandt, ved, blandt, omkring, ved siden af, nær, i nærværelse af. ”
  • @bruger, læs venligst min kommentar ovenfor.

Svar

Med hensyn til apud , vil jeg fraråde at bruge et sådant uklart udtryk. Medmindre det er almindeligt i den specifikke publikation, du skriver til.

Chicago Manual of Style :

Q. Hvornår kan vi bruge apud i en note?

A. Apud (latin for “at”, “ved siden”, “indeni”) går foran navnet på en forfatter eller titel for at angive en kilde. Det bruges som det franske ord chez til at betyde “i værkerne af” eller “ifølge”: apud Homer. Det er passende til de lejligheder, hvor du bare vil imponere klassikarlærere eller ældre læsere, og det betyder ikke rigtig, om nogen anden forstår.

Publikationer “stil guider kan give regler for, hvordan man skal citere en indirekte reference. For eksempel: Sådan citeres en reference inden for en reference i APA-format


[ Chez blev føjet til spørgsmålet, efter at jeg sendte ovenstående]

Jeg tror chez ville blive bredt forstået af (indfødte) engelsktalende, selvom de ikke ville bruge det ofte. I henhold til Collins Dictionary :

Brugt lejlighedsvis. chez er et af de 30000 mest anvendte ord i Collins-ordbogen

Med en dejlig lille graf, der viser en ulige top i midten af 1700erne.

Deres definition er:

  1. hjemme hos

  2. med, blandt eller på samme måde som

Eksempel: London har travlt med at lade håret falde ned, men alt er åbenbart ikke godt i Belmont. Edward Docx KALLIGRAFEN (2003)

Det kan virke prætentiøst og bruges derfor undertiden til humoristisk effekt eller ironisk.

Kommentarer

  • Du vil måske gerne præcisere, at dette refererer til apud , ikke chez . (Og jeg er enig i dens uklarhed; jeg redigerede en videnskabelig tidsskrift for klassikere i næsten et årti og så den aldrig brugt i en enkelt artikel.)
  • @ 1006a Det er ret overraskende at mig! Jeg har set det brugt snesevis af gange i tidsskriftartikler, selvom det ganske vist er rettet mod historiske / komparative lingvister snarere end klassikere som sådan. Stadig en hel del overlapning mellem de to.Jeg har altid set det som et helt almindeligt ord at bruge i videnskabelige artikler.
  • @JanusBahsJacquet Måske er det ‘ en forskel i kilder? Min dagbog er specifikt fokuseret på pædagogik, så de kilder, der er citeret, er for det meste moderne – jeg vil gætte, det ville betyde mindre behov for apud (da de originale kilder normalt findes), men også latin ser måske bare mere ud naturligt, når de nævnte kilder også er på gamle sprog? Mit ” dagsjob ” er inden for samfundsvidenskaben, og jeg ‘ kalder apud sjældent til ikke-eksisterende der (selv i loven, der typisk elsker latin).
  • @JanusBahsJacquet Nå, vores husstil var baseret på MLA, som specificerer ” qtd. i “, så måske var vores forfattere opmærksomme på det (skønt jeg dømmer efter andre henvisninger … spørgsmål, ville jeg ikke have ‘ troet, at de kiggede alle på specifikationerne, mens de skrev). Generelt følger ” naturligvis med din publikation ‘ s foretrukne stil ” er normalt svaret på denne slags ting.
  • @lly God idé!

Svar

Bemærk, at vi for at besvare dit spørgsmål ikke kan definere apud uklarhed, da det i sig selv synes uvigtigt at blive defineret her.

Og vi skal ikke sige det apud er blevet et engelsk ord. Apud er simpelthen et latinsk ord, der er omgivet af ordene på engelsk. Når dette ord defineres i Latin Dictionary , ikke i Cambridge, M. Webster eller Oxford Dictionary, giver Latin Dictionary sin betydning: ved siden af eller ved.

Dog , chez er defineret i forskellige engelske ordbøger. Merriam Webster definerer det som under:

hjemme eller på forretningsstedet for

Oprindelse og etymologi:

Fransk, fra latin casa cottage

Første kendte anvendelse:

1940

Chez er også defineret i Urban Dictionary , Engelsk Oxford Living Dictionaries og Collins Dictionary .

Anvendelse:

  1. De havde haft en fantastisk fest chez John i går. [= de havde haft en fantastisk fest i huset til John i går.

  2. Vi lever chez min bedste ven. [= vi bor i huset til min bedste ven]

For at dække det hele kan vi ikke sammenligne apud med chez og chez med apud , da dens betydning på en eller anden måde ikke kan udskiftes, og de adskiller sig drastisk i deres oprindelse.

Kommentarer

  • @ 1006a, I gjorde det, som du sagde. Tak for dette råd.
  • @JamesWolpert Jeg syntes virkelig, det var en sej, sandsynligvis lidt arkaisk brug, du kunne have narret mig!
  • @JoshRumbut, jeg relaterede det bare til tyrefægtning . Interessant nok betyder kappe som et verbum i tyrefægtning at håne (tyren) ved at blomstre en kappe. Se her: spanish-fiestas.com/culture/bullfighting-history

Svar

Chez er et fransk ord, der betyder “ hjemsted for”. Jeg tror “apud” betyder det samme på latin. Der er ikke et enkelt ord med samme betydning på engelsk, så vi er nødt til at bruge sætninger som “hjemme hos os” eller “hjemme hos Smiths”. Engelsktalere, der er fortrolige med det franske ord, bruger det undertiden på engelsk til at udtrykke ideen på et ord.

Kommentarer

  • Apud kan betyde det samme som chez , men det er brug på latin er meget mere omfattende, hvilket betyder “nær” eller “ved siden af”, se Lewis og Short
  • Hvor ved kan tage en ikke-pronominal besiddelse (“Så jeg dig ikke hos Mary?”, aldrig “Så jeg dig ikke over på ✽hers?”), chez altid tager et umærket substantiv (“Så jeg dig ikke på Mary?”) ikke en besiddende form.
  • @egreg, mens det er rigtigt, at apud på latin har en bred anvendelsesområde (hvoraf nogle overlapper anvendelserne af chez på fransk), i engelske sammenhænge bruges det kun til det meget snævre formål, der er beskrevet i et par andre svar.
  • @tchrist Hvad er der galt med “Så jeg ikke dig r ved hendes? ”? At er meget glad for at tage pronominal besiddelser til mig (“Hun blev hos os et stykke tid”, “Dyou wanna come around to mine?” osv.).Menede du at sige, at hvor kl altid tager en besiddelse, chez aldrig gør?
  • @JanusBahsJacquet måske ‘ s regionale. For mig som indfødt australsk højttaler ville de to andre lyde lige så forvirrende eller underlige, hvis de var ‘ t forud for en tidligere henvisning til en anden ‘ sted, hjem, by osv.

Svar

Apud bruges ikke i vid udstrækning nok på engelsk til at blive betragtet som et engelsk ord. For eksempel er det ikke inkluderet i Oxford English Dictionary (OED) som et lemma , det vil sige

en form for et ord, der vises som en post i en ordbog og bruges til at repræsentere alle de andre mulige former ( Cambridge ordbog , min vægt)

2. udgave af OED indeholder “171.476 ord i øjeblikket brug og 47.156 forældede ord” (OED-side).

Apud er heller ikke inkluderet i de mest professionelt sammensatte ordbøger på engelsk. For eksempel viser OneLook ingen eksempler på sådanne ordbøger, der indeholder ordet. Og de ressourcer, du har citeret i dit spørgsmål, er heller ikke professionelt sammensatte ordbøger (såsom Merriam-Webster, Oxford, American Heritage, Collins, Websters, men ikke wiktionary). Andre har udtalt, at apud bruges i formelle værker til at betyde ved hjælp af eller igennem ; dette er en ekstremt specialiseret anvendelse: ikke nok, virkelig for at gøre det til et “engelsk ord”. Enhver definition af det kommer således fra dets anvendelse på indfødt latin.

OEDen indeholder dog et århundreder gammelt, forældet engelsk præposition / adverb kaldet anent , brugt helt tilbage i år 1000 eller tidspunktet for gammelengelsk. Årsagen til, at jeg nævner dette, er, at OED sammenligner sine forskellige betydninger med dette engelske (men forældede) ord med både apud og chez (og endda den tyske neben ), som i

I selskab med, blandt, ved siden af, af (Latin apud , fransk chez , tysk neben )

også

Med (figurativt), i henhold til måde eller måde (Latin apud )

også

På et niveau med i position, rang eller værdi; lig med på niveau med

også

I en linje med , side om side med, i selskab med, ved siden af

Jeg citerer definitioner af det forældede engelske ord anent for at vise, at sådanne præpositioner / adverb kan have flere tilknyttede betydninger (og også fordi jeg aldrig havde hørt om det før, og det ser ud til at være et fedt ord). Jeg håber, dette hjælper med at forklare den ekstra bekymring i dit spørgsmål udtrykt ved “Mere chokerende, jeg fandt ni betydninger af apud på Word Hippo-webstedet, dvs. blandt, på, før, blandt omkring, ved siden af, nær, i nærværelse af.” Sådanne ord, hvad enten det er på engelsk eller andre sprog som latin, kan faktisk have en række betydninger.

Men igen er det vigtigt at skelne mellem professionelt sammensatte ordbøger (som Merriam-Webster, Oxford, American Heritage, Collins, Websters, men ikke wiktionary), der beskæftiger sig med engelske ord og kilder, der muligvis viser ord der normalt ikke betragtes som engelske ord, såsom apud .

Hjemme-besked:

På trods af tilstedeværelsen af apud i WordHippo er det ikke et Engelsk ord, og de mange betydninger der er virkelig betydninger, at det har på latin , ikke på engelsk . 99% af engelsktalende har aldrig hørt om ordet.

På den anden side …

Chez , som det kan ses ved definitionen af ament , er en fransk ækvivalent med det latinske apud med den forskel, at chez ligesom andre lånte ord såsom gratis , rodeo og lasso , er blevet brugt så ofte af indfødte engelsktalende (i dette tilfælde at betyde “hjemme eller hjemme hos” (OED)), at det betragtes som et engelsk ord, og det fremstår som et lemma i OED og flere andre gode engelske ordbøger . Se f.eks. OneLook . Der finder du definitioner i Merriam-Webster, Oxford, American Heritage, Collins, Websters, som alle er hvad jeg mener med professionelt sammensatte ordbøger. Wiktionary er ikke inkluderet i den kategori, og jeg anbefaler stærkt, at du ikke stoler på den; faktisk foreslår jeg, at du som elev ikke bruger det.

Kommentarer

  • “Lemma” behøver bestemt ikke længere være sat i kursiv efter fem hundrede års brug!
  • @ bruger, meget nyttigt svar fra dig.
  • @bruger, kan vi betragte apud og chez som låneord?
  • @IqbalAhmedSiyal Du kunne men han ‘ siger, at indtil videre ‘ apud ‘ isn ‘ t . Det ‘ er simpelthen latin, der bruges som stenografi af nogle mennesker på engelsk. ‘ Chez ‘ er på den anden side blevet et faktisk lånord / låntagning på grund af dets gentagne brug på engelsk. (Alligevel ser jeg det stadig behandlet som fremmed og ser det ofte kursiv, som brugeren fejlagtigt behandler lemma.)
  • Jeg kursiverede og definerede endda lemma fordi det ‘ hvad gode forfattere ofte gør, når de introducerer et udtryk, som de tror, at deres publikum muligvis ikke kender; det har intet at gøre med, at det (lemma) er et ” fremmed ” ord. Givet, jeg kursiverede det også anden gang, jeg brugte det, men det var af samme grund; Jeg har ikke gjort opmærksom på min anden brug af det for at holde peanutgalleriet lykkeligt.

Svar

Fra denne blog

apud – (gør latim junto a; i; Luk af) citeret af, som, andet – Angiver kilden til et indirekte citat.

At citere en forfatter – forskeren, hvis arbejde ikke havde nogen adgang – hvad der er angivet i en bog, som forskeren HAD adgang til, Det bruges til at henvise apud. Eks:

(ANDERSON, 1981 apud ARÉVALO, 1997, s. 73)

I dette eksempel ved at bemærke ordet apud, snart fandt vi ud af, at forfatteren ikke havde adgang til instruktøren for Anderson-værket, 1981. Vi havde dog adgang til det gennem arbejdet skrevet af Arévalo, 1997. Se flere to eksempler:

Undersøgelser Zapeda (apud MELO, 1995, s. 5) viser […]

BUTERA apud MONTEIRO, Washington de Barros. Kursus civilret: arveret. 30. og. Sao Paulo: Hagl, 1995, i. 6, s. 80.

Det anbefales ikke rigtig at bruge ordet apud gennem hele deres arbejde, idet det kun begrænses til situationer, der involverer arbejde, der er svære at nå, f.eks. : vanskelige at forstå sprog, sjældne bøger og antikke genstande.

OBS: Den citerede sætning er den, der kan bruges i tekst og noter. De resterende, kun noter.

Her “er en yderligere forklaring fra Charlton T. Lewis, en elementær Latin Dictionary

Kommentarer

  • Ærligt, selvom jeg havde kendt ordet apud før jeg så dette spørgsmål , Ville jeg sandsynligvis have skrevet mine citater som ” Smith, 1945, som citeret i Jones, 1953 “, og bemærkede, at Smith ikke var direkte tilgængelig for mig.
  • @JeffZeitlin, jeg sætter pris på din kommentar her.
  • Citerer dette bare en blog, af tvivlsom oprindelse?
  • Den engelske brug (og formatering) i den citerede tekst er meget stilet og vanskelig at forstå; det ser ud til, at forfatteren af bloggen ikke er engelsk som modersmål.
  • Helt korrekt. Dette er en typisk brug af ordet apud i klassikerstudierne, hvor jeg ofte ser det at betyde ” som citeret i . Men jeg ‘ har aldrig set det bruges andetsteds.

Svar

Apud og Chez hører ikke til engelsk … Når du bruger det, taler du uformelt sprog.

Kommentarer

  • Au contraire … ordet apud bruges ikke på uformelt sprog, men kun i videnskabelige værker. Og jeg vil hævde, at ethvert ord, der bruges på et sprog, hører til det. Selvom det stammer fra et andet sprog.
  • @OliverMason Jeg tror det ‘ er en stavefejl. OPen ville sandsynligvis sige ” du taler formelt sprog ”

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *