Sådan forstås “ efter ” i “ En mand efter mit eget hjerte ”

Jeg har altid fundet sætningen “en mand efter mit eget hjerte” meget kærlig. Det udtrykker et glad slægtskab på en charmerende måde.

Der er dog (i det mindste) to betydninger af ordet efter , der ville give mening i denne sætning.

Den ene er efter i betydningen i efterligning af nogen, med andre ord “dit hjerte tager efter eller ligner mit eget.”

Den anden er i den forstand at følge eller i henhold som i “du forsøger at vinde min kærlighed.”

Min spørgsmål er, hvilken betydning af “efter” er beregnet i dette udtryk?

Kommentarer

  • Fra dit spørgsmål er det ikke klart for mig, om du klikkede på " + UDVID " i dit eget link til efter . Den 10. betydning var " alt efter arten af; i overensstemmelse med; efter aftale eller med: Han var en mand efter mit eget hjerte. Han svor efter sin tros måde . "

Svar

Jeg tror, det afhænger af den kontekst, du bruger det, og hvad du har til hensigt med det, det kan helt sikkert bruges begge måder i almindelig tale. Som kommentatoren påpegede, er det oprindeligt fra Bibelen med henvisning til Guds syn på kong David, en mand efter Guds eget hjerte. (1Samuel 13:14 og Apostelgerninger 13:22 hvis du er interesseret.) I begge tilfælde er den nøjagtige betydning af de græske og hebraiske præpositioner (henholdsvis le og kata) ret bred, men sammenhængen gør det klart, at betydningen grundlæggende var “en mand, der søger de samme mål og ønsker, som jeg har.”

Jeg synes dog ikke, at oprindelsen er tilstrækkeligt kendt til at give udtrykket en klar og klar betydning, så jeg tror det kan stort set bruges på enhver måde, som grammatik og semantik tillader, inklusive dine to muligheder.

Kommentarer

  • Er dette udtryk det samme i begge Græsk og hebraisk? Eller er der forskelle i nuancer? (Og jeg troede kata var græsk?)
  • Nej, ordlyden er ret anderledes, selv på engelsk. Imidlertid tror jeg den engelske henvisning er mere til handlinger, da engelske læsere har en tendens til at være mere fortrolige med det nye testamente. Her er betydningen klar, da verset fortsætter: " en mand efter mit eget hjerte, som skal opfylde al min vilje. " Den græske " kata " her med den akkusative betyder " i overensstemmelse med eller svarende til. " Hvilket synes at passe ret godt. Min hebraisk er svag, men efter min forståelse er det anvendte præposition relativt bredt.

Svar

Phrase Doctor giver både betydningen og den tilsyneladende oprindelse af sætningen, skriver det :

Betydning En familieånd – en jeg kan være enig med.

Yderligere er denne betydning efter de fleste konti fra King James-versionen af Bibelen.

Baseret på denne betydning – at det betyder " en slægt " – derefter efter synes at få denne sjældnere betydning, der er anført i OED:

  • I overensstemmelse med ønsker fra.

Usage:

c1395 Chaucer Wife of Bath ” s Tale 406 Og eek beder jeg til Jhesus kortlægge hendes lyves, der intet vil blive styret efter hendes wyves [6– tekst bi].

a1500 (1460) Tow neley Plays (1994) I. xxii. 278 Pylat, gør efter vs, og dæm til Jesus.

Da disse eksempler blev skrevet både før og efter King James Bible (som blev skrevet i 1611 ), er dette sandsynligvis den samme brug af efter som blev fundet der.

OED forklarer også at brugen af hjerte her er en, der nu er forældet, hvilket betyder:

Hensigt, vilje, formål, tilbøjelighed, ønske . Obs. ekskl. i phr. efter ens eget hjerte .

Så at være efter ens eget hjerte betyder at nogen overholder ens egen hensigt, vilje eller tilbøjelighed. Dette er i den nuværende brug det samme som at være " en person, jeg kan være enig med ". At være i overensstemmelse med ens egen vilje betyder, at nogen er enige med ens egen vilje.

Kommentarer

  • Uanset hensigten med sætningen ved dens oprettelse, er spørgsmålet om, hvad sætningen betyder nu , og nuværende brugere har ikke til hensigt at " skal følge som en leder i lydighed. " Udtrykket er beregnet til at indikere harmoni mellem formål, hensigt, følelse eller stemning.
  • @Kyle Jeg forstår det. Se mit sidste afsnit, som jeg opdaterede for at gøre klarere mine afledning ' s resultater. Hvis der er noget, jeg skal tilføje, er jeg mere end glad for det.
  • Beklager – krydsindlæg. Jeg ' er stadig ny og redigeret for længe. Du siger, at " efter får [en] forældet betydning af OED. " Men " forældet " betyder " ikke brugt mere ", og alligevel baserer du resten af din afledning på dette. Der er ingen " overholdelse " beregnet til moderne brug; mens sætningen kan bruges af en leder til en tilhænger (kaptajn til en sergent), kan den også bruges til at være lig med en lig (privat til en privat) eller af en tilhænger til en leder (sergent til en kaptajn) .
  • OK – fornyes. Beklager igen, forsøgte stadig at indhente.
  • Ja; selvom jeg personligt ville have afstået fra ordet " compliance ", tror jeg det ' er meget bedre.

Svar

Den første definition af efter passer bedre, givet den sædvanlige betydning af udtrykket:

En familieånd – en jeg kan enig med.

Så det siges, at dine interesser / værdier nøje ligner de andre “s.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *