Sådan oversættes de idiomatiske udtryk “ Jeg ønsker! ” og “ Du ønsker! ”

Hvad er den bedste måde at sige " I ønsker! " som i …

A: Jeg hører dig er en god danser.

B: Ha! Jeg ønsker!

Eller …

A: Vil du hjælpe mig flytte dette klaver?

B: Ha! Du ønsker det!

Hvad er den bedste måde at oversætte disse idiomatiske udtryk og deres sarkastiske tone på?

Kommentarer

  • Jeg tror, at nogle af svarene ikke ' t virkelig overvejer den sarkastiske måde, du bruger disse ord på.

Svar

Jeg vil gerne notere, at mit svar i det mindste gælder Mexico, det ville være:

Jeg ønsker! – ¡Ya quisiera!

Du ønsker det! – ¡Ya quisieras!

I dette tilfælde ønsker ville ikke oversættes som espero , men mere som desear eller querer .

Kommentarer

  • Jeg tilføjer en lille ændring til svar på spørgsmålet 2 º. Hvis meningen, du vil give udtrykket, er tæt på en vittighed eller siger til den anden person " jeg hjælper dig ikke " brug " Ya quisieras " Men hvis du vil sig, at du vil hjælpe, og du er glad for at hjælpe ham: " claro ¡ c ó mo quieras!
  • " Eso quisiera " og " Eso quisieras " er også andre måder at sige det på.

Svar

For eksempel i et ord ville jeg oversæt:

B: Ha! Jeg ønsker!

i

B: ¡Ja! ¡Ojalá!

Kilde: RAE

Kommentarer

  • Fungerer dette overalt eller bare Mexico? Jeg blander altid ojal á og h í jole
  • " Ojal á " er meget almindelig i Spanien. Faktisk kommer det fra det arabiske sprog, fra de tidspunkter, hvor det meste af Spanien var under muslimsk styre. Der ' er en god forklaring her: etimologias.dechile.net/?ojala.-
  • hvordan vil du bruge Ojal á til du ønsker! dog?
  • @ Rafael.IT du kan ' t oversætte Du ønsker det! med ojal á. Derfor sætter jeg bare lyst til det.
  • Jeg kan se … er stadig et godt svar, tak for det!

Svar

Ud over hvad andre har skrevet, tilføjer jeg disse to oversættelser:

Jeg ønsker! = ¡Ya me gustaría!

You wish! = ¡Ya te gustaría!

Svar

A: Jeg hører dig er en god danser.

B: Quisiera serlo

A: Vil du hjælpe mig med at flytte dette klaver?

B: Si es lo que quieres

“Espero” er mere som “vent” end “ønsker”. “Quiero” er mere realted med “wish” og “need”

Kommentarer

  • Jeg tror, at den anden brug af You wish er ment at være sarkastisk. Så i tilfælde af Si es lo que quieres (Hvis det ' er, hvad du vil), skal du ' d vil sige det modsatte af det.

Svar

Det er bedre at sige “en tus sueños “som en form for at sige” du ønsker “.

Det oversættes direkte fra” i dine drømme “.

Kommentarer

  • Jeg ved ikke ' hvorfor dette svar fik tre nedstemninger. Jeg har opstemt.

Svar

" Jeg ønsker! " at vise vantro:

A: Juan me dijo que bailas muy bien. [Juan fortalte mig, at du er en meget god danser.]

B: ¡Ya mero! Pues nr. Seguro que te estaba tomando el pelo. [Yeah sikkert. Altså nej. Han skal have trukket dit ben.]

" Du ønsker det! " for at vise afvisning:

A: Mig ayudas a pasar este piano para otra parte? [Vil du hjælpe mig med at tage dette klaver et andet sted?]

B: ¡¿Cómo crees ?! [Vent, hvad?! Drøm videre!]

Begge disse udtryk, " ya mero " og " Cómo crees " er pæne og sarkastiske. Et andet godt sarkastisk udtryk for vantro er " Ay sí " [ Yeah, sure ], hvilket ikke “t fungerer meget godt i tryk, fordi sarkasmen primært kommer fra stemmetonen.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *