Hvordan skal jeg oversætte “i sandhed, skønhed” til latin? Det svarer til, hvordan in vino veritas betyder “i vin, sandhed.” Jeg ved ikke meget om latin, og Google Translate var ikke meget nyttigt. Det foreslog vero forma , men dette oversatte ikke korrekt til engelsk.
Svar
Google Translate er forfærdeligt med latin , og dette er endnu et bevis. Den korrekte måde at oversætte analogt er at forstå strukturen og erstatte ordene. Google Translate synes ikke at være i stand til dette, hvilket er forvirrende. Den foreslåede oversættelse ser ud til at have intet at gøre med det, du ønskede.
I sætningen in vino veritas (“sandhed [ er] i vin “) vi har” vin “i ablativ og” sandhed “i nominativ. For at oversætte” skønhed [er] i sandhed “har vi brug for” skønhed “i nominativ og” sandhed “i ablativ. (Ordet” er “, est , efterlades ofte implicit på latin, og latinsk ordrækkefølge er forskellig fra engelsk. Derfor finder jeg” sandheden er i vin “eller” der er sandhed i vin “for at være en nøjagtig oversættelse af in vino veritas .)
Især hvis du vil gøre noget lignende det velkendte latinske citat, veritas er et godt valg til “sandhed”. Der er et par muligheder for “skønhed”, og jeg foreslår at starte med pulchritudo og amoenitas (kommer fra pulcher og amoenus ). Du kan kontrollere de to ord i enhver online latinsk ordbog og sammenligne, hvordan oversættelserne tilbage til engelsk er forskellige. For en hurtig sammenligning vil jeg sige, at en person kan være pulcher og et landskab kan være amoenus .
Afhængigt af hvilken slags skønhed du mener , Foreslår jeg: In veritate pulchritudo / amoenitas.
Kommentarer
- Du kunne erstatte " skønhed " med " logisk skønhed. " Som matematiker tror jeg, du ' vil forstå, hvad jeg mener med dette. Af de to forslag synes jeg, " In veritate amoenitas " er tættere. Er du enig? Baseret på disse nye oplysninger, har du et andet forslag?
- @ RandyRanderson Jeg er enig i, at i så fald er amoenitas faktisk det bedste valg.