En bogstavelig oversættelse falder altid fladt og forvirrer folk (jeg har lært det på den hårde måde).
Jeg kan ikke vente [med at se filmen] => Ingen puedo esperar [a ver la película]
Dette efterlader altid lytteren med det indtryk, at jeg på grund af omstændigheder ikke kan se filmen, medmindre jeg ser den med det samme. Det er klart ikke, hvad jeg mente.
Hvordan kan jeg formidle den samme betydning af ivrig forventning?
Kommentarer
- Personalmente yo diria, Lo espero con mucha ilusion
- Se spanish.stackexchange.com/a/19311/9385
Svar
Min familie er fra Peru og foreslog:
Me muero por ver la película.
Kommentarer
- I dag fortalte en indfødt spansk taler mig (på engelsk) ” Jeg ‘ er død for at drikke kaffe! ”
- Det antager, at det giver mening i betragtning af oversættelsen. Jeg håber, du har rettet dem til ‘ døende ‘ lol
Svar
Måske ville estoy ansioso
være en bedre oversættelse. Men no puedo esperar
bruges v ofte.
Kommentarer
- Hvis ‘ bruges ofte, skal det være regionalt, fordi hver gang jeg ‘ har brugt det her (Guadalajara, Mexico), har jeg ‘ fået forvirrede / bekymrede svar.
- Dette er også tilfældet i Argentina (det er korrekt at bruge, mener jeg)
- Madrid, Spanien. Lyder godt ” Ingen puedo esperar a / para ver la pel í cula. ” ” Estoy ansioso por ” lyder også godt.
- Jeg har ingen idé om Guadalajara. Men i det centrale M é xico, ” Ingen puedo esperar ” lyder også ganske rimeligt. Men ja, ” estoy ansioso ” er måske bedst og ville ikke ‘ t forvirre nogen.
- Jeg gætter på, at hvis du skal bruge ” ingen puedo esperar “, skal du bruge meget klar entonation, for at sikre, at du ‘ er begejstret og ikke ked af det.
Svar
Så simpelt som
¡Ya quiero ver la película!
Hvis du leder efter noget slang, kan du bruge:
- Me estoy quemando por ver la película.
- Ingen aguanto por ver la película.
Kommentarer
- Hvilket land kommer du eller din spanske fra? Jeg ville ikke ‘ ikke bruge nogen af dem, men den første, men flytte ya fra begyndelsen til slutningen.
- I ‘ m fra Mexico, og jeg boede på Guadalajara (OP bor der)
- Det lyder meget underligt for mig (Madrid, Spanien).
- +1 Dette lyder bare perfekt.
Svar
Jeg aner ikke, hvor udbredt brugen er, men du kan sige No veo la hora en que...
. Det bruger konjunktiv. For eksempel
Ingen veo la hora en que nos casemos . – “Jeg kan ikke vente på, at vi gifter os.”
Svar
Jeg siger normalt
Tengo ganas …
Dette ligner mere “Jeg vil virkelig …” eller “Jeg har et ønske om …”, det er hvad jeg tror du antyder med “Jeg kan ikke vente med at ….”
Svar
En ven brugte netop denne sætning med mig, hvilket fungerer, i det mindste i nogle situationer:
Ingen veo la hora da que termine la jornada laboral.
Kommentarer
- Det bruger vi meget i Colombia, men vi bruger præpositionen ” de “. ingen veo la hora de que termine la jornada laboral
Svar
Der er altid” estoy deseoso de [ver la película] “. Men det er ikke meget bedre end” estoy ansioso “(ængstelig) eller” estoy impaciente “(utålmodig). Der er også “estoy entusiasmado” (entusiastisk).
Jeg er ikke sikker på, hvad der ville være bedst …
Svar
Jeg ville gå med “Estoy esperando a [ver la película].”Men det formidler muligvis ikke det rette niveau af iver.
Svar
Jeg tror, den mest idiomatiske oversættelse til castilliansk spansk ville være :
Estoy deseando ver la película.
Kommentarer
- Skal være de ver for at være korrekt.
- Nej, det betyder ikke ‘ t. Brug af ” de ” ville her være en forekomst af ” deque í smo “, således forkert: lema.rae.es/dpd/srv/search? key = desear
- Odd. Jeg ‘ har altid hørt det brugt med ” de ” … skal være et modernisme / område, hvor sproget ændrer sig, i det mindste i nogle områder. Fair nok, du ‘ har bevist det ‘ er bestemt ikke co ret i traditionel form!
- Jeg ‘ har også hørt det ofte, men det ‘ er klart forkert . Du ” deseas algo “, ikke ” de algo “. Du vil aldrig høre ” Deseo de un coche ” eller ” Deseo de irme “, så hvorfor ville det være anderledes, når du bruger det samme verb i nutid?
- Måske fordi folk betragter det mere som et gerundivt / verbalt adjektiv? I hvilket tilfælde en præposition kan vises. For eksempel siger man på engelsk ” han ønsker at “, men ” han er ønsket om, at “. Så jeg formoder, det afhænger af, om du går efter den receptpligtige eller pragmatistiske opfattelse af grammatik. Under alle omstændigheder vil jeg ‘ tage råd og prøve hårdt at bruge ” de ” mindst formelt skriftligt!
Svar
Ingen veo el día / la hora / el momento de ver la película.
No me aguanto las ganas de ver la película.
¡Me muero por ver la película!
Kommentarer
- Hola Patricia, lo que explicas en esta respuesta ya estaba bastante presente en el resto de respuestas. ¿ Podr í som proporcionar alg ú en tip til forklaring ó ingen motivos de uso que mejoren la comprensi ó n? Suele ayudar decir qu é forma se usa en tu zona, dar elementos hist ó ricos que lo expliquen osv. M á s info da Sådan spørger du .
- Lo siento mucho. Mig encontr é este sitio por accidente y andaba de prisa. Voy a leer mejor el reglamento y los dem á s comentarios para intervenir como se debe.
- Y estamos encantados de que encontraras el sitio y deseosos de que entres con frecuencia 🙂