Shoo-in vs Shoe-in og etymologi

Jeg bemærkede en artikel i USA Today i dag, der sagde “Mary Barra har været en voksende styrke inden for General Motors. Mens hun var ikke nødvendigvis en sko til at blive navngivet til CEO-jobbet … “. Jeg var temmelig sikker på, at sho e -in skulle være sho o -in og mw.com bekræftede det for mig, men gav ingen etymologi.

I andre kilder har jeg set henvisninger til hestevæddeløb og et argument for sko-ind som en sælger ville forsøge at få sin sko i døren for at fremme salget.

Hvad er etymologi?

Kommentarer

  • Etymologidelen er generel reference: etymonline.com/… . Æggekornet er derimod interessant.
  • Men det betyder ikke ‘ det betyder ikke noget, hvordan det ‘ s stavet. Det ‘ er udtalt det samme på begge måder, og forskellen kan kun have betydning for den tvangsmæssige stave.
  • Jeg er uenig i, at stavningen ikke ‘ betyder ikke noget, især når målmediet er den udskrevne (eller viste) side. Engelsk er notorisk fyldt med ord, der udtales ens, men som har radikalt forskellige betydninger. Korrekt stavning er en del af den sammenhæng, der bruges til at udlede den tilsigtede betydning.

Svar

Ifølge OED, adjektivet (og substantivet) shoo-in kommer fra samlokaliseringen af verbet shoo og præposition / adverb in .

Shoo har i dette tilfælde den grundlæggende følelse af at blive opfordret til eller i en bestemt retning (som i “Hun skød ham væk”), og in er naturligvis i betydningen at komme ind, dvs. at nå målet men sansen er idiomatisk “at tillade en væddeløbshest at vinde let” snarere end blot at tilskynde nogen til mål ( vel sim ).

Det tidligste citat, de har til denne brug er 1908:

Der var sandsynligvis mange gange, at Tod ville vinde gennem sådanne manipulationer, som skudt ind. [G.E. Smith, Racing Maxims & Metoder til Pittsburgh Phil ix. 123]

Substantivet bekræftes første gang i 1928 med henvisning til den samme race-hestesituation:

En skøjte er en hest, der ikke har nogen klasse uanset, og vinder sjældent kun i tilfælde af en “fluke” eller “shoo in”. [ National Turf Digest (Baltimore), december 929/2]

– mens den første attestering af den udvidede politiske betydning er fra 1939:

Bear cagers vises shoo-in for den sydlige divisions titel. [ Nyheder (San Francisco), 30. januar 15/5]

Det nævnes overhovedet ikke af sælgerargumentet.

Jeg finder det sandsynligt, at væddeløbshestens etymologi er den sande oprindelse; men da racehestterminologi ikke er i almindeligt sprog (i det mindste ikke længere), er folks etymologier nødt til at dukke op – og en indlysende parallel, hvis den eneste sætning, du nogensinde har hørt talt, er at få din sko i døren. Dette forekommer mig som en meget mere sandsynlig ex post facto folkeetymologi end løbshestversionen, da den er baseret på et udtryk, der stadig er almindeligt anvendt på folkesproget.

Kommentarer

  • En anden mulig folkelig etymologi, der fører til OP ‘ s stavemåde for æggekorn kan være skohorn . I tilfælde af virksomheds / politisk nepotisme kan det for eksempel ofte ikke være helt klart, om ” forudvalgt ” ansat shooed in , skohorned i eller begge dele.
  • Godt punkt, @Fumble, at man ikke ‘ ikke engang krydser mit sind!
  • @FumbleFingers Hvis han havde brug for at blive skohornet, ville han ikke ‘ ikke være en shoo-in, ville han?
  • Der ‘ er en hel del ting, jeg ‘ har søgt på for at besvare spørgsmål her og opdaget en hestevæddeløbets oprindelse: i godt kald , træk det af , og mindre overraskende, racing cert og fra hundejagt og racing: skar hjørner , farvel .
  • @Andreas: Antag (specifikt i sammenhæng med virksomheds / politisk nepotisme ) t op mand sagde til sin bror / nevø / nære ven / uanset hvad, ” Jeg ‘ er sikker på at vi kan XXXX dig i komitéen “. I princippet XXXX = squeeze / slip ville der svare til skohorn / shoo-in , men i praksis er de ‘ ækvivalente .Jeg ved, at i disse dage har en shoo-in ofte implikationer af ved [folkelig] afstemning , men det er ikke ‘ t nødvendigvis sådan.

Svar

OED

OED definerer substantivet shoo-in som:

I Horse Racing er en forudbestemt eller fast løb, eller vinderen af det. Derfor løst en hest, der er en bestemt vinder.

Deres første eksempel på navneordet ” shoo- i ” er i et hestevæddeløbsmagasin fra 1928, der forklarer:

En skate er en hest, der har ingen klasse uanset og vinder sjældent kun i tilfælde af en fluke eller shoo in.

De siger, det er fra det transitive verb, til shoo in :

Med in for at tillade en løbshest at vinde let. Amerikansk slang.

Deres første anvendelse fra en hestevæddeløbsbog fra 1908:

Der var sandsynligvis mange gange, at Tod ville vinde gennem sådanne manipulationer, som skudt ind, som det var.

Verbet shoo bruges til at køre dyr som husdyr, og der er en klarere forbindelse til den tidligere betydning af substantivet som et fast løb: en valgt hest med let, da de kun var nødt til at skubbe det ind. Senere fik det nutidens betydning af et dødt certifikat.


Antedatings

Jeg fandt tidligere eksempler på begge navneord og verbet.

Verbet blev brugt i ” Pegepinde fra paddocken ” i The Washington Times , 23. juni 1894:

Bagmænd fra Syracuse var varmt under kraven.

Uvenlige mennesker sagde, at Mattie Chun var ” skudt ” i .

Substantivet kan findes i San Francisco Ring af 22. august 1895 på ” The Bay District Races ” med ” favoritterne alle slået “:

Lille Pete var medlem af delegationen th ved var på ” shoo ” i tredje løb. Han havde flere kommissærer, der placerede sin mønt på Model. Hvis løbet skulle have været en ” shoo-in ” for model skal der have været en eller to ejere, der ikke var med i handlen.

Dette har begge det sædvanlige navneord ” shoo-in ” samt et mindre almindeligt in-less substantiv ” shoo “.

The Morning Times af 22. september 1895 under ” JERSEY VAR ” SHOOED ” IN :

Et af disse faste løb blev kørt ud af slisken i den femte begivenhed i går, der var så grundigt råddent, at talentet kastede deres hænder forfærdet. Jersey kom ud og slog 2-til-5-skuddet, Forest, med tilsyneladende lethed, og den ene kommentar, der blev fremsat på løbet, var ” shoo. ”

( Her er også verber og navneord fra 1899 og 1903 .)

Et navneord, der foregik i en 26. juni 1910 New-York Tribune detaljer ” Vernacular of the Race Spor ” og fortæller os hjælpsom etymologien:

Det meste af ” stamgæster ” er dybt mistænkelige for alle løb i løbet af de sene år, og når favoritten falder på en af forhindringerne, og en springer til en lang pris vinder race, de kalder højt løbet en ” shoo-in ” (en fast affære, det vil sige, hvor løbskører har arrangeret at falde til bagsiden af ” betød ” jumper og ” shoo ” ham til ledningen, de havde naturligvis tidligere deres penge nede på hesten, der blev generøst behandlet).


Flere heste

Hestevæddeløb har givet anledning til mange moderne ordsprog. Den førnævnte 1910 Tribune siger:

Vi har allerede overført scoringer af disse baseball- og racingbetingelser til vores hverdags valuta tale, og denne form for transplantation fortsætter uophørligt.

I søgning efter svar til EL & UI ” har opdaget en hel del med hestevæddeløbsoprindelse: i godt kald , trækker det af og mindre overraskende, racing cert , og fra hundejagt og racing: skåret hjørner , farvel .

Kommentarer

  • Dette citat fra New York Tribune fra 1910 er temmelig ubestridelig, er det ikke ‘ t.
  • Jeg ‘ har sendt alle disse antedatings til OED.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *