Når du er på pubben, bestiller du en drink fra en bartender, hvilket af følgende er den rigtige måde at sige det på?
- Når jer begge står ved baren og bestiller en drink, og en bartender beder om at betale nu eller åbne en fane.
- Hvornår begge står ved baren og bestiller en drink, og en bartender beder om at betale nu eller åbne en fane.
Svar
For at besvare dit spørgsmål direkte: både by
og at
er mulige muligheder for at indstille en persons placering.
at
ville antyde en meget tæt nærhed til baren (tænk, i stand til at røre ved den)
by
ville antyde nærhed, men kunne bare være den generelle nærhed af det
I dette særlige tilfælde ville jeg vælge at
da det sandsynligvis er, at de” er fysisk ret tætte, hvis de “taler til bartenderen (udelukker råben fra flere fødder tilbage).
Der er dog et par andre ting med din frasering, der generer mig. Jeg vil sandsynligvis sige det:
Når jer begge står i baren og bestiller en drink, og en bartender beder dig om at betale nu eller åbne en fane .
Især
- din brug af “du” re “sammentrækning synes fremmed her. Jeg tror det” s fordi
you
ikke er emnet, men snarere objektet for præpositionenof
. - verbet
stand
skal værestanding
- Jeg mener
asks to pay now
er forkert (ved det mindste lyder det meget underligt). Du kan sigeasks if you want to pay now
ellerasks you to pay now
.
Kommentarer
- vær venlig at foreslå, hvordan du vil omskrive det
- @vehomzzz, han gjorde: " Når jer begge står ved baren og bestiller en drink, og en bartender beder dig om at betale nu eller åbne en fane. "
- Ordet “og” ha s der skal fjernes (også i den oprindelige sætning), eller sætningen er ufuldstændig.
Svar
I Britisk brug, “ved baren” er det uforanderlige udtryk for “at stå nær baren, der serveres eller venter på at blive serveret”.
Hvis du sagde “ved baren”, ville det antyde, at du er fysisk i nærheden af baren, men ikke nødvendigvis til service (måske er du blevet serveret og står eller sidder der og nyder din drink).
Jeg ved ikke, om denne skelnen er kendt i N Amerika.
Kommentarer
- Sammenlign britisk " i skolen " = " til stede i skolen som elev eller bare muligvis lærer, engagerende i uddannelse " i modsætning til " i skolen " = " fysisk til stede i skolebygningerne af en ikke-specificeret årsag. (" i skolen " forekommer næsten aldrig). Jeg ' er ret sikker på, at denne skelnen ikke findes i amerikansk engelsk.
- I USA vil jeg bruge " i bjælken " til " sidde eller stå nær baren, der serveres, venter på at blive serveret eller nyder din drink ". Jeg reserverer " ved linjen " til folk, der stod nær baren, men ikke drak.