Supermarked (regning / check)

Jeg har brug for at vide, hvad du normalt kalder disse stykker papir, som du modtager fra kassereren i ethvert supermarked, når du holder op der:

indtast billedebeskrivelse her

A) Bill
B) Tjek

Med en simpel søgning på Internettet kan du nemt finde ud af, at der er mange links til både “supermarked regning” og “supermarked check”.

Jeg er godt opmærksom på de semantiske forskelle mellem de to og forskellige anvendelser af hvert ord, men jeg aner ikke, hvordan det fungerer, når det kommer til papiret, der indeholder listen over købte varer i et supermarked.

Er der en regional (AE / BE) præference, eller de kan begge bruges overalt, som det er tilfældet med restaurantcase?

Kommentarer

  • Det er ' det er værd at påpege, at hvor du kan se toppen, er hver af dockets mærket ' Cash Kvittering '.
  • modtag [bevis for betaling] — > kvittering

Svar

Hvis du ser på den grafik, du vedhæftede til spørgsmålet, vil du se svaret, der allerede er givet.

I et supermarked, hvor du “har allerede betalt, får du en kvittering :

[Merriam-Webster]
1 a : en skrift, der anerkender modtagelse af varer eller penge

Det er kun på en restaurant, for eksempel, når du får en erklæring om, hvad du spiste, og hvor meget du stadig skylder, at du får en regning eller check (eller check afhængigt af dit land).

Når du har “ betalt regningen, så hvad du får efter det er kvitteringen —en kvittering for at have betalt, og hvad du har betalt for.

Det er derfor, Når du forlader en restaurant, har du normalt to stykker papir: den ene er regningen (anmodningen om penge) og den anden er kvitteringen (beviset for at have betalt).


I en uformel samtale kan vi spørge Hvad var regningen? Dette betyder bare Hvor meget kom det til? Hvis du ser på din købmand kvittering , kan du bestemme, hvad regningen var før før du betalte.

Men også i uformel samtale er formuleringen sløret i denne sammenhæng. Hvis du afleverede nogen din købmand kvittering som bevis for, hvad regningen var, ville du faktisk ikke aflevere regningen til dem – bare med angivelse af, hvad det måtte have været. Mange mennesker skelner dog ikke denne forskel.

I supermarkeder er der sjældent en udskrevet kopi af en regning (eller check). I stedet ser du blot den elektroniske version i kasseapparatet. Når du først “har afleveret pengene, hvad de udskriver er kvitteringen .

Kommentarer

  • Som canadier er det ' er ikke klart for mig, at vi ' d stave restaurantregningen som " check ". " Marker " er bestemt betalings-til-ordre-instrumentet, som du kan sende til din udlejer; men at kalde restaurantregningen en " afkrydsningsfelt " er, tror jeg, af amerikansk oprindelse, og " check " stavemåde følger med. Jeg ' har altid tænkt på det mere i betydningen " tjekliste " end tjek følelse.
  • Hvis du ser på historikken for ordet " skal du kontrollere ", du ' Jeg ser det stammer fra skak, passerede gennem jernbanebilletter og vandrede derfra. Enhver canadisk eller amerikansk brug er lidt uden for det punkt i betragtning af, hvor langt ordet er kommet.
  • @CCTO I ' Jeg er også canadisk, og jeg stave altid det check … Brugen af check til en regning kommer faktisk fra USA, men jeg ' har altid skrevet den særlige følelse af ordet som check når der henvises til det. Faktisk er begge stavemåder dog en del af det officielle canadiske sprog (ligesom både farve og farve er anført i Canadian Oxford Dictionary , selvom farve er den mest almindelige stavemåde). Jeg vil sige, at hvis nogen henviste til det med det ord i Storbritannien (hvilket ville være usædvanligt), ville de sandsynligvis stave det check . Ikke desto mindre er begge korrekte.
  • @JasonBassford: I det mindste i Storbritannien er en check specifikt en bankmand ' s check, som folk brugte for længe siden til at betale deres husleje med og lignende.Hvis jeg blev tvunget til at henvise til min regning som en check, brugte jeg altid den amerikanske stavemåde.
  • @JasonBassford som en anden bosiddende i Storbritannien, jeg kan bekræfte, du ville aldrig henvise til en regning som en " afkrydsningsfelt ", jeg tror ikke ' ikke tror nogen vil ringe det er en " afkrydsningsfelt ".

Svar

Mens papirstykkerne er teknisk kvittering, er i det mindste i Australien kvitteringer fra supermarkeder og lignende (de tynde, men lange, normalt termiske papirtype) generelt kendt som “ dockets “. Dette bruger den betydning, der er vist her med henvisning til UK Commerce: “et officielt dokument, der beskriver noget, der er solgt eller bragt til en kunde”

Denne brug er også blevet vedtaget af kuponreklamefirmaet (der leverer reklame på bagsiden af disse stykker papir) kendt som “Shop-A-Docket”

Kommentarer

  • I Storbritannien bruges ordet mere i forbindelse med kommercielle leverancer, ikke detailsalg. Jeg tror, vi ville kalde supermarkedet en indtil kvittering. Check er mere amerikansk.
  • Denne amerikaner har indrømmet, at anekdotiske beviser næsten er ubrugelige, og har aldrig set " tjek " brugt i forbindelse med en supermarkedskvittering. Det ' bruges i forbindelse med restaurantanmodningen om betaling, før du afleverer dit kreditkort eller kontanter, men aldrig med noget, du får efter dig ' har betalt.
  • Efter at have boet i Storbritannien, USA, Canada og Australien er jeg ret sikker på, at kvittering var den mest standard ord, jeg har hørt om disse i alle fire lande. Jeg husker også at have hørt docket i Aus, men mit indtryk var, at det var mindre standard og bestemt mindre formelt. For eksempel. hvis jeg googler "supermarket docket", bruger det første resultat, jeg får (hvilket faktisk er australsk) dockets i titlen, men bruger mest kvitteringer i artiklens hoveddel.
  • “Docket” lyder mere som en intern ting for virksomheden end noget, som en forbruger modtager.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *