Svarer til “ For hvem det kan vedrøre: ”

Når du skriver formelle breve på engelsk, hvor der ikke er nogen navngivet modtager (for eksempel en jobansøgning sendt til en HR-afdeling eller et brev sendt til en organisation generelt i modsætning til en person), starter brevet ofte:

Til hvem det kan vedrøre:

Når du sammensætter formelle breve eller e-mails på spansk, hvad er den tilsvarende sætning, der bruges, når den bestemte person, der modtager brevet, er ukendt?

Kommentarer

  • I mi opini ó n det ville være ' En quien pueda concernir '

Svar

Den bogstavelige oversættelse er:

En quien corresponda

Men det er mere os ed i åbne bogstaver (f.eks. til tidsskrifter). Der er andre formler, for eksempel:

  • I en jobansøgning:

    Al jefe / a ( encargado / a) del departamento de Recursos Humanos

    eller endda:

    A la atención del departamento de Recursos Humanos

  • I et brev til grossister / butikker / …:

    A la atención del departamento comercial.

  • Mere generelt :

    Apreciado / a Señor / a (lit. Dear Sir or Madam)

Svar

En yderligere acceptabel form er:

A quien pueda interesar

Jeg har set denne formular brugt på dokumenter udstedt af regeringsorganer (dvs. certifikater af en slags)

BTW, Google oversætter det til

Kommentarer

  • I de fleste tilfælde " en quien pueda interesar " er bare en dårlig bogstavelig oversættelse fra en engelsk tekst. Ikke rigtig brugt på spansk (i det mindste i Spanien og Argentina)
  • I Venezuela er dette den mest almindelige anvendte form. I både personlig og officiel kommunikation.

Svar

Jeg er ikke en indfødt taler, men den sætning, jeg var lærte at bruge i “til hvem det måtte vedrøre” situationer var:

Estimados señores .

Kommentarer

  • " Estimados se ñ malm " kunne være det samme, tror jeg, at " Kære herre eller fru ". OP anmodede om en anden oversættelse. Har du nogen ressourcer til at understøtte dit svar?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *