Når du skriver formelle breve på engelsk, hvor der ikke er nogen navngivet modtager (for eksempel en jobansøgning sendt til en HR-afdeling eller et brev sendt til en organisation generelt i modsætning til en person), starter brevet ofte:
Til hvem det kan vedrøre:
Når du sammensætter formelle breve eller e-mails på spansk, hvad er den tilsvarende sætning, der bruges, når den bestemte person, der modtager brevet, er ukendt?
Kommentarer
- I mi opini ó n det ville være ' En quien pueda concernir '
Svar
Den bogstavelige oversættelse er:
En quien corresponda
Men det er mere os ed i åbne bogstaver (f.eks. til tidsskrifter). Der er andre formler, for eksempel:
-
I en jobansøgning:
Al jefe / a ( encargado / a) del departamento de Recursos Humanos
eller endda:
A la atención del departamento de Recursos Humanos
-
I et brev til grossister / butikker / …:
A la atención del departamento comercial.
-
Mere generelt :
Apreciado / a Señor / a (lit. Dear Sir or Madam)
Svar
En yderligere acceptabel form er:
A quien pueda interesar
Jeg har set denne formular brugt på dokumenter udstedt af regeringsorganer (dvs. certifikater af en slags)
BTW, Google oversætter det til
Kommentarer
- I de fleste tilfælde " en quien pueda interesar " er bare en dårlig bogstavelig oversættelse fra en engelsk tekst. Ikke rigtig brugt på spansk (i det mindste i Spanien og Argentina)
- I Venezuela er dette den mest almindelige anvendte form. I både personlig og officiel kommunikation.
Svar
Jeg er ikke en indfødt taler, men den sætning, jeg var lærte at bruge i “til hvem det måtte vedrøre” situationer var:
Estimados señores .
Kommentarer
- " Estimados se ñ malm " kunne være det samme, tror jeg, at " Kære herre eller fru ". OP anmodede om en anden oversættelse. Har du nogen ressourcer til at understøtte dit svar?