Tag et billede af mig / for mig (hvilken præposition kan bedre oversættes)?

Som en erfaren turist i Kina kender jeg sætningen: 你 能 不能 给 我 (们 相 的 照 吗?

Selvom det giver det ønskede resultat – nogen, der tager et billede af mig, for mig med mit eget kamera – er jeg ikke sikker på den nøjagtige tilsvarende engelske oversættelse.

Betyder det:
A ) Kan du tage et billede for mig?
Eller,
B) Kan du tage et billede af mig?

Og hvordan kan jeg skelne mellem de to eller tilføje et andet objekt som “Kan du tage et billede af hende til mig?”

Svar

“给 .. 照相” betyder “tage et billede af ..”, så din sætning betyder “kan du tage et billede af mig”.

Den ordrette oversættelse af “gør [noget] for [nogen]” er “为 .. 做 ..”, men i dit scenarie (beder fremmede om hjælp) er det mere almindeligt at sige “帮.. 做 .. “(hjælp [nogen] med at gøre [noget]), så” kan du tage et billede af hende for mig “ville være” 你 能帮 我 给 她 照相 吗 “

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *