tegnebog: cartera vs. billetera

Det engelske ord “wallet” (som i noget, du har i lommen for at holde penge, kreditkort osv.) kan oversættes til spansk som cartera eller billetera . Er ordene synonymer, der kan bruges om hverandre, eller bruger hvert land generelt det ene eller det andet ord? Hvis det er en regional forskel, hvilke områder i den spansktalende verden bruger generelt hvert ord?

Kommentarer

  • Billetera er den, jeg sandsynligvis vil huske mere, så jeg ville gå efter den, du lettere kan huske, da der er mange forskellige måder at sige ting på spansk alligevel som sencillo og simpelt
  • Hvad jeg har set i det mindste dele af Mexico: Cartera til tegnebog eller pengepung; bolsa, bolso til taske eller taske. (" Pung " er meget større end en " pung " i USA – og faktisk anvendes " pengepung " næppe disse dage.)

Svar

Det er et regionalt valg, som med mange andre navneord.

I Chile er billetera den eneste oversættelse af tegnebog (selvom vi ville forstå brugen af cartera fra en udenlandsk person), men cartera er faktisk pung som i håndtaske: en taske, en kvinde bruger til at bære ting, som normalt er meget større end en tegnebog og ikke passer i lommen.

I andre lande bruges ord som bolsa og bolso til pung , mens cartera bruges til tegnebog .

Mit gæt er, at cartera er mere udbredt, fordi det også er oprindelsen til carterista (lommetyve), hvilket er mo re standard. Hvis du agter at oversætte ordet til et globalt publikum, skal du gå til cartera .

Kommentarer

  • I Spanien : til tegnebog: cartera, til pung: monedero og til håndtaske: bolso.
  • +1 Samme i Argentina.

Svar

I Colombia bruges ordet cartera mest til at henvise til en kvinde “s Bolso (håndtaske).

Jeg skal nævne, at cartera er ved at være ude af brug i Colombia. Jeg kan kun huske, at gamle mennesker brugte det ord. Bolso er det foretrukne ord i dag.

Jeg er næsten sikker på, at ordene cartera og billetera betyder det samme; med andre ord kan en mand sige: Se me olvidó mi cartera men du vil ikke høre det komme fra en mand i Colombia.

Kommentarer

  • Jeg er uenig i udfaldet af brug i Colombia. Måske i nogle regioner, men ikke i Cali eller Bogota, som jeg kender til.
  • I Argentina betyder de to ord ikke ' t det samme, vi bruger cartera til pung og billetera til tegnebogen.
  • @Joze Uanset hvilket udtryk der er mere almindeligt, tror jeg, at " bolso " er meget almindeligt i Colombia med betydningen af " håndtaske "? Det virkede sådan for mig, mens jeg var i landet.
  • @AlanEvangelista Jeg er enig, Bolso er sædvanlig, jeg ' Jeg siger bare, at cartera er på det samme niveau.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *