Udtale og brug af “ bona fide ”

Som jeg læser bøger og artikler, jeg støder på dette bona fide . Hvordan udtaler du dette? Hvordan bruger du det ordentligt?

Jeg ved, at definitionen er i god tro ligesom hvis du bydes velkommen til en persons hus, er gæsterne i god tro velkommen omkring hus og ikke forventes at stjæle noget, eller når du prøver at køre en bil, er det i god tro, du vil ikke løbe af med det.

Svar

Den mest almindelige udtale i Amerika rimer med “gonna hide”. Den latinske udtale tilnærmes tættere ved at rimer med “phone a free day”. Mere teknisk udtalshjælp kan findes i de guider, der refereres til af Den primære gang, jeg har hørt folk bruge sidstnævnte, er latinsk udtale, når udtrykket bruges i flertal, som i “så-og-så har etableret hans bona fides ” (som det skal bemærkes, er et forkert latinsk flertal, men det er sådan, vi siger det på engelsk).

Betydningen er “i god tro” eller “ægte”, som du sagde.

Svar

Webster “s giver lyd til to udtaler, der matcher min oplevelse. ( Fjernede ikke-standardiserede udtalsguider baseret på kommentarerne. )

Den mest almindelige brug i min oplevelse er som et synonym for “ægte.” Alle eksemplerne i Websters definition stemmer overens med denne betydning:

  • Hun har etableret sin position som en bona fide-berømthed.
  • Hans seneste rekord var et bona fide-hit.
  • De har et bona fide-krav om tabet.

Kommentarer

  • DET ER IKKE IPA Hvad er det i ordentlig IPA? Jeg aner ikke, hvordan man læser den slags ting.
  • @tchrist se merriam-webster.com/pronsymbols.html . Udtalssystemerne adskiller sig meget fra en ordbog til en anden
  • @ Theta30 Nej nej nej. Du misforstår hele formålet med Iɴᴛᴇʀɴᴀᴛɪᴏɴᴀʟ Pʜᴏɴᴇᴛɪᴄ Aʟᴘʜᴀʙᴇᴛ . Det er standard. Brug venligst internationalt anerkendt, standard transskriptioner, ikke dumme og meningsløse provinsielle. Smalle fonetiske transkriptioner går i [parenteser] , mens brede fonemiske transkriptioner går i / skråstreger / . Og intet går i ** \ backslash \ **, som er typografisk vederstyggelighed – blandt andre.
  • Jeg er enig. Kun amerikanske ordbøger bruger dette system, fordi Noah Webster opfandt det, før fonetik blev opdaget i Vesten, og fordi de synes, at amerikanerne er for dumme til at bruge IPA . De er desværre korrekte.
  • Udtalelserne ovenfor, i Kenyon & Knott ‘ s fonemiske transkription, er henholdsvis / ‘ bonəfayd, ‘ banəfayd, bonə ‘ faydi, bonə ‘ faydə /. Som jeg vil tilføje den korrekte latinske udtale / bonə ‘ fide /.

Svar

Dette er et udtryk, hvis betydning efter min mening måske bedst forklares ved illustration. Vi kan ikke sige, at det betyder “i god tro” og derefter indsætte det i en sætning. Det er et adjektiv, der i mine øjne og erfaring går lidt længere end at sige “i god tro”.

Hvis jeg læser “en bona fide-klage”, tager jeg det personligt til betyder “en bona fide-klage i modsætning til en risikabel / skæv / svigagtig osv.”.

Så hvis vi taler om en bona fide-køber, ville vi tale om en ærlig / ægte / legitim køber i modsætning til for eksempel en svindler.

f.eks “Hvis vi kan fastslå, at de er bona fide-købere, vil de være i stand til at beholde huset.”

“Bona fide” var oprindeligt en lovlig sætning. I juridisk forstand henviser dette eksempel til en beslutning, der er taget ærligt / ægte / legitimt i modsætning til for eksempel en, der er truffet korrupt.

f.eks. “Retten konkluderede, at ministerens beslutning var bona fide.”

Bemærk, at ordene “ærligt”, “virkelig” og “legitimt” bruges til at illustrere sætningen “s betydning snarere end at definere selve sætningen. I en juridisk sammenhæng (og dette er den sammenhæng, som jeg kender sætningen ganske godt til), kan definitionen af bona fide variere mellem forskellige jurisdiktioner og forskellige lovområder. I sidste ende vil betydningen af sætningen (i den juridiske sammenhæng) afhænge af den anvendte juridiske test (inden for den pågældende jurisdiktion eller retlige område) for at afgøre, om noget eller nogen er “bona fide”. > Jeg har set “bona fide” også brugt som et adverb f.eks. “Forudsat at kontrakten blev lavet bona fide, har vi en god chance i retten.”(Mig -> i modsætning til en kontrakt, der ikke blev foretaget bona fide). Jeg har lige lært, at udtrykket oprindeligt var et adverb, og at århundreder med dårlig brug resulterede i dets moderne brug som adjektiv.

Kort sagt er udtrykket “bona fides” et flertal substantiv med en definition, der er sammenlignelig med definitionen af dets ental adjektivform, dvs. “bona fides” betyder god tro såvel som ærlighed, ægthed og legitimitet. En advokat kan sige til sin / hendes junior, for eksempel, “Har du tjekket bona fides af den kontrakt endnu?” Junior svarer muligvis til advokaten, “Absolut, kontrakten er bona fide” – og der har vi vores adjektiv “bona fide”!

Endelig skal du bemærke, at jeg lige sagde, “bona fides betyder god tro …” Bona fides er et flertal substantiv, men jeg brugte et ental verb. Jeg gjorde det instinktivt, men jeg tænkte, at jeg skulle tjekke det punkt, der skulle fremføres sikker på, at brugen er korrekt. Det ser ud til, at du kan bruge et ental eller flertal verbum med “bona fides” – http://dictionary.reference.com/browse/bona+fides .

Kommentarer

  • Du skriver: Bona fides er et substantiv i flertal, men jeg brugte et ental verb. I don ikke se, hvordan det kan være korrekt. For at fides skal være flertal, skal bona være flertal, men det ville gøre fides neutral. Og det er det ikke; nom sg fidēs, gen sg fideī , er feminin, fra 5. bøjning (som diēs, diēī , selvom køn der var begge m / f til tider). Hvis fides var i flertal, som du skrev, ville sætningen være bonae fidēs for at give bonus fem pl overensstemmelse, og det er det ikke. Så jeg tror snarere, at på latin skal bona fidēs være en feminin flertal i nominativt tilfælde.
  • Jeg tager din pointe, da jeg har studeret europæisk sprog, og jeg ved præcis, hvad du ‘ siger! For rigtigt eller forkert, hvis vi skulle acceptere, at ‘ bona fides ‘ er flertal, og det uden tvivl (da dette punkt kræver yderligere undersøgelse), det betyder ikke ‘ t, om det kræver et ental eller plural verb (jeg ‘ har lige brugt ‘ er ‘) så ville det i praksis ‘ ikke have noget at sige, om vi kalder det ental eller flertal. Jeg synes, at du ‘ dog har rejst et godt punkt, og at ‘ er det, jeg elsker ved sprog – det får dig til at tænke og når du tænker du ‘ har forstået noget der ‘ er noget der skal forstås.
  • Ug, min sidste linje skulle være at bona fidēs skal være en feminin ental i nominativt tilfælde. Den eneste måde, hvorpå bona kan være flertal, er, at den er neutral, men det kan ikke være sandt, fordi fidēs er feminin, så bona skal være feminin, og det hele skal også være ental.

Svar

Jeg vil præcisere et par punkter rejst i kommentarer om etymologi, som er relevante for de forskellige sanser og brug.

Det tidligste engelske udtryk er bona fide , afledt af den latinske sætning, der betyder “i god tro”. Det latinske bonā fidē er i ental ablativt tilfælde, hvor “in” af “i god tro” kommer fra. Oprindeligt blev det brugt som en adverbial sætning (som det ville være på latin). Men i det 18. århundrede begyndte engelske forfattere at bruge det som et adjektiv til at betyde “at handle i god tro”, til sidst udvidet til at betyde noget som “autentisk” eller “legitim”.

I det 19. århundrede blev substantivform bona fides (som er nominativ ental bona fidēs – bemærk fraværet af den lange vokal i slutningen af bona ) kom til bruges i juridisk terminologi, hvilket betyder bogstaveligt “god tro”. For eksempel kan man sige i den ældre brug: “Hans bona fides er ikke i tvivl.” (I det 19. århundrede ville den sidste stavelse her være blevet udtalt “-deez” i henhold til engelske latinske skikke.)

Men de sidste “s” fristede folk med mindre kendskab til latin til antag, at navneordet var flertal, en tendens, der tilsyneladende først blev bemærket i Fowlers “Dictionary of Modern English Usage (1926). Parret med hyppig brug af bona fides for at henvise til beviser eller autentiske dokumenter i juridisk brug, dette førte sandsynligvis til den nye følelse af “legitimationsoplysninger”. I den nyere brug ville de fleste mennesker sige: “Vi undersøgte hende bona fides inden de tilbød hende jobet.” Denne nyere betydningen analyseres generelt som flertal og tager et substantiv i flertal (“hendes bona fides blev undersøgt”), på trods af konflikten med det oprindelige latinske ental.

Den endelige “e” er nu også blevet stille. De, der fortsætter med at udtale “e”, kan vedtage et pseudoklassisk latin med det andet ord, der lyder som sætningen “FEE dage” snarere end traditionel Eng latinsk “FIE deez”.

For at opsummere udtalen:

  1. Hvis du er “normal” amerikaner (muligvis nogle briter?), rimer du fide med “tidevand” (/ˈboʊnə.faɪd/) og fides med “tidevand”. Men hvis du siger det på denne måde, risikerer du at blive betragtet som uuddannet af nogle latinske snobber.
  2. Hvis du er en uddannet amerikaner, der ønsker at lyde prætentiøs eller vise en noget upræcis viden om latin (eller måske en lidt mindre uddannet brit), siger du fide som “FEE day” og fides som “FEE dage”. (Denne udtale er tæt på det moderne italienske “Kirkelatin.” Jeg siger “upræcis”, fordi de fleste siger det på denne måde forsøger at efterligne klassisk latin snarere end engelsk latin – se udtale 3 nedenfor. Klassisk latin udtaler dog “i” som kort, ikke længe. Men jeg har aldrig hørt nogen sige det sådan på engelsk. Nogle mennesker siger bona mere som “BAW nah” snarere end “BONE uh”; den tidligere er noget tættere på klassisk latin, mens sidstnævnte sandsynligvis er mere almindelig.)
  3. Hvis du er en ældre amerikansk advokat, der kom fra Ivy League, en veluddannet briter eller bare virkelig gammeldags, du siger fide som “FIE dee” (rimer med “tidy”) og fides som “FIE deez” (rim med “tidies” ). Hvis du siger det på denne måde (den traditionelle engelske udtale), vil mange mennesker stirre på dig i forvirring.

På trods af den moderne analyse af bona fides som flertal, det er stadig sjældent at finde henvisning til en ental bona fide i betydningen af en enkelt “legitimationsoplysninger”. Nogle stilguider erklærer, at dette er ikke-standard. Selvom Fowler noterede sig en sådan mulighed i 1926, erklærede Merriam-Websters ordbog for engelsk brug (1994), at de ikke var i stand til at samle et udseende af denne entydige brug “i naturen”.

På en sidste note: På grund af forskellene i betydning og antal (for ikke at nævne udtalen) anbefaler Garners Modern American Usage at det betragtes som et “skunked term” for uddannede højttalere og bør derfor undgås. Uanset hvordan du bruger det eller udtaler det, kan du fornærme eller forvirre nogle af dit publikum. I traditionel juridisk diskurs kan det naturligvis være umuligt at undgå helt.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *