Jeg ved, at der “sa film med denne titel, men er det også et almindeligt engelsk udtryk med stabil betydning?
Kommentarer
- Ifølge ekstramateriale på DVDen er filmens forfatter / instruktør troede ” pose hamre ” havde en anden betydning, og fandt først senere den vidt kendte betydning.
- Hvis livet giver dig en pose hamre, bygg et liv?
Svar
Oprindeligt det ordsprog pose hamre var støjende (og underforstået unsubtle ). ..
De ville komme ned på hende med hurtigere af en hamrepose (1913)
(hvor celerity = hastighed, støj, mangel på subtilitet ).Du skal lytte til mine motorer. De klaprer som en hamrepose (1923)
Denne brug var aldrig særlig almindelig – jeg kan kun finde yderligere 3-4 skriftlige forekomster før det pludselig genopstod og blev mere udbredt i 80erne med forskellige sanser …
Et krus så grimt som en pose hamre (1985, krus = ansigt )
Din far var skør som en pose hamre (1989
… omkring samme tid da skruenøgler versionen først dukkede op …
I de sidste årtier er hamreposer næsten udelukkende amerikansk (hvor det normalt betød dumt, dumt ) og taske med nøgler er Britisk (altid brugt til at betyde grim ).
Bemærk, at skør , mad sans for hamre er relativt ualmindeligt – det er mindre end 30 resultater i alt for begge kollokationer, mens dum som en pose hamre har hævdet 1140 forekomster. Som @Matt påpeger, opstår disse få forekomster af skøre sansen sandsynligvis ved tilknytning til sætninger som skør som en boks af frøer / væsler / kiks og gal som en taske fritter / slanger / katte .
Svaret på OPs specifikke spørgsmål (” Har pose hamre en “stabil” betydning? “) Sandsynligvis” Ja “, hvis vi begrænser os til aktuelle anvendelser. Det er ikke svært at finde nutidig eksempler med a forskellige sense (hvert af disse fem ord linker til et), men de forsvinder sjælden sammenlignet med den dumme brug, der nu dominerer.
Men som kommenteret af @Bradd nedenfor, dum som en kasse med klipper er 3- 4 gange mere almindelig end versionen af hamre . Derudover virker selve brugen i sig selv “dum” for mig, idet hamre ikke har nogen åbenbar (endda metaforisk) forbindelse med dumhed – Jeg er sikker på, at udtrykket kun opstod i første omgang via unøjagtig gentagelse af anvendelser, der gør giver metaforisk mening.
Kommentarer
- Dum som en pose hamre er mindre almindelig end dum som en kasse med klipper. Begge udtrykker dog omtrent det samme: kedeligere end en flok kedelige ting.
- @ Bradd: Du ‘ har ret i, at den ordsprogede boks af klipper er langt mere almindelig end noget ovenfor med hensyn til dum = dum . Jeg synes, det er ‘ dog meget amerikansk (briterne har tendens til at sige ” tyk som to korte planker ” ).Men kassen / posen med hammere versionen er anderledes, idet ingen seriøst tænker på hamre som værende særligt dumme / kedelige. Disse versioner kun findes som (uvidende?) Varianter af allerede eksisterende udtryk, der involverer meningsfulde metaforer.
- Jeg mener kedelig som i stumpe – og stumpe / kedelige ting bliver brugt i metaforer om dumhed.
- @Bradd: Faktisk. Mange mennesker ser sandsynligvis dull = dum som en ” metaforisk ” udvidelse fra dull = ikke skarp [-witted] . Men at tjekke med OED ser jeg, at de postulerer, at det kom fra OE dyl = tåbelig . På den anden side, dum (defineret som der har en ‘ s evner død eller sløvet ) stammer fra latin stupēre = for at blive bedøvet eller forvirret , så uden tvivl betyder kedelig dum mere ” bogstaveligt talt ” end dumt selv gør.
- Kan ‘ ikke tro på, at jeg ‘ er gået hele mit liv uden nogensinde at høre
dumb as a box of rocks
. Hvilket vidunderligt udtryk! Hvis jeg ikke havde fået ‘ at vide, at det var amerikansk, har jeg ‘ dog fastgjort det som australsk. Har bare den bestemte australske kadence til det ….
Svar
Der er udtrykket “gal som en pose hamre” , der betyder “skør”. Jeg forestiller mig, at “hvor filmen får sit navn fra.
Andre sætninger med samme betydning:
- ” gal som en frøskasse “
- “gal som en pose med gaffelnøgler”
- “mad som en marghare”
Kommentarer
- Min oplevelse af nøgleposen har været med hensyn til den støj, som visse bilmotorer laver. Jeg ‘ har aldrig hørt det i nogen anden sammenhæng (og jeg ‘ også i Storbritannien). Men så har jeg ‘ heller ikke hørt om hammerposer .
- De ‘ er begge relativt almindelige udtryk, hvor jeg ‘ kommer fra. Måske afspejler det mere på de mennesker, jeg ved …
- Jeg ‘ m britisk, og den eneste af dem jeg ‘ nogensinde har hørt er gal som en martshare – og det ‘ er så længe siden jeg ‘ har hørt det.
- @TrevorD Du og Andrew er fra sydøst. Jeg ‘ m fra vest og syd vest. Måske sidder sætningen fast på denne måde?
- @ MattЭллен Tak. Jeg kiggede faktisk på din profil for at se, hvor du var fra, før jeg svarede – men jeg vidste ikke ‘ ikke, hvad kontinent Black Crag er i, endsige hvilket land! [P.s. Jeg ‘ har nu bemærket linket til dit websted, hvilket tydeliggør landet!]
Svar
Dummere end en pose hamre er et velkendt ordsprog, der betyder dumt. Svarende til ikke at være det lyseste lys på verandaen eller den skarpeste kniv i skuffen. En velkendt anvendelse forekommer i Coen Brothers-filmen Oh Brother, Where Art Thou?
Svar
Jeg har hørt udtryk så grimt som en pose hamre for at beskrive en person, der er særligt ugunstig i skønhedssatserne. Jeg kan ikke finde nogen online henvisning til det, men det lignende udtryk grimt som taske med skruenøgler bemærkes her .
Hvorfor en pose med noget skal tænkes grimt, kan jeg ikke begynde at forestille mig .
Kommentarer
- Formentlig ville en pose hamre have en klumpet, misdannet ydre, da genstandene indeholdt ikke tesselerer særlig godt. ‘ s ansigt til en sådan form virker ‘ ikke så stort et spring at tage (for den type person, der ville lave en sådan kommentere nogen ‘ s udseende).
- @ David John Welsh: Per mit svar, jeg formoder, at den grimme sans (hvilket er relativ meget usædvanlig i sammenligning med dum, dum og skør, gal ) stammer sandsynligvis fra forvirring med BrE taske med nøgler , hvilket altid betyder grimt . Amerikanere har tendens til at bruge skruenøgle snarere end skruenøgle i andre sammenhænge, så hvis de ‘ gentager den vagt tilbagekaldte BrE-version, husker måske betydningen, men skift værktøjet til noget mere kendt. I den virkelige verden er det ‘ ikke ualmindeligt at have mange skruenøgler i en taske (eller lærred ” værktøjsrulle “), men det ville ikke være ‘ t med hamre.
- @FumbleFingers Heh, at ‘ er sandt.Jeg tænkte ikke ‘, før du sagde det, men jeg tror det ville være lidt sværere at forestille mig en situation, der krævede flere forskellige størrelser eller typer hammer. Og udtalt,
hammer
ogspanner
deler en vis musikalitet, i det mindste i denne sætning, atwrench
matcher ikke ‘. - @David: Præcis. Det ‘ er virkelig bare ” lænestol teoretiserende ” fra min side, men hammer / skruenøgle alliteration ser ud til at have sandhedens ring. Og der er ‘ uden tvivl * et ansigt som en pose gaffelnøgler ” er kendt for de fleste britiske højttalere, men amerikanere altid brug en skruenøgle , hvor briter bruger en skruenøgle.
Svar
Fandt netop dette sted efter at have hørt Thao med Get Down Stay Down – Bag med hamre
Så hvordan om dette,
“Bag of Hammers” som henvisning til forskellige og forskellige “ udgaver ” (problemer )
Forestil dig for eksempel, at du bærer en “Hammerpose” rundt
Svar
Skuespilleren Michael J. Fox har ofte brugt udtrykket til at betyde “alt, hvad der gør livet vanskeligere.” For ham er Parkinsons sygdom hans taske med hamre. En æske hamre ville være tung, mere akavet at bære end en æske hamre, og mens du måske har brug for en enkelt hammer, ville en pose fuld af dem være en unødvendig byrde at håndtere.