Udtrykket “ dog ”

[…] men bare fordi ingen kæmper, der ikke får folk til at føle sig trygge .

Jeg spekulerer på, hvilket formål sætningen “ dog “tjener i denne sætning.

Kommentarer

Svar

[…] men bare fordi ingen kæmper, får folk ikke sikkerhed dog .

Dog kan det ofte gengives på engelsk af bare fordi .

[…] men bare fordi ingen kæmper, betyder ikke, at folk føler sig trygge. I dette tilfælde kvalificerer pour aussi det hele.

Hæld aussi er en sætning. I en mere formel tekst (ikke tale) kan den gengives som kun fordi . På engelsk, selvom det er kompliceret, er fordi en præposition. Og her er et link, der forklarer det: fordi som en del af en præpositionssætning: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=9494 . Jeg hævder, at det på fransk fungerer mere eller mindre på samme måde, men ofte placeres i slutningen af det fremlagte argument.

Bemærk, at ordbøger oversætter det til: for alt det. I nogle tilfælde fungerer det, men ikke så godt her.

Det er også en diskursmarkør på fransk, der begrænser en idé: http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/lienslog.html

Du bør studere mere, men ikke trætte dig dog .

Du bør studere mere, men du behøver ikke trætte dig selv bare fordi du gør det.

Nogle gange kvalificerer det kun det mulige resultat i modsætning til dit eksempel.

Kommentarer

  • Collins har alligevel men posten er sparsom. Larousse har noget meget mere interessant imho …
  • Det er jeg sikker på. Jeg er ved at kende fransk og engelsk og naturlige klingende sætninger. Det kan også betyde det.

Svar

Dog betyder, at det ” s ikke fordi der sker noget, der også sker noget andet.

I denne sætning siges det, at det ikke er fordi folk ikke kæmper, at folk føler sig trygge. Selvom folk ikke kæmper, gør det ikke føre til, at folk føler sig trygge. Det er ideen.

Hvis vi tager en anden sætning:

Ce n “est pas fordi Jeg spiser fedt, som jeg vil dø for så meget.

Det kan oversættes med:

Det er ikke fordi jeg spiser fedt, at det betyder, at jeg vil dø.

Eller ændret lidt:

Selvom jeg spiser fedt, betyder det ikke, at jeg vil dø.

Kommentarer

  • Kunne “pour aussi” i dit franske eksempel udelades som lidt overflødig, bare en s “på grund af / fra det” er udeladt, men forstået, i oversættelserne? (eller ville den franske sætning uden “pour loin” være tvetydig nok til at få det til at lyde som om højttaleren måske synes, de er udødelige og aldrig vil dø af / af noget?)
  • Du kan helt udelade det. " for så meget " udtryk er der på en måde for at understrege, at det ikke er tilfældet. At intet tvinger personen til at dø, fordi han ' spiser fedt.

Svar

Dog er en adverbial sætning, hvilket betyder:

  • på trods af dette ;
  • på trods af alt ;
  • alligevel ;
  • dog ;
  • dog ;
  • dog ;
  • alligevel ;
  • alle det samme .

Vi kan omformulere betydningen af sætningen i:

. .. ingen kæmper, men på trods af dette (ikke desto mindre / dog / dog / endnu) føler folk sig ikke (mere) sikre.

Kommentarer

  • I denne sætning er det muligt at bruge " quand m ê mig " eller " tout de m ê mig " i stedet for " pour autant "?
  • @ PourraitPeut- ê tre: oui, je les ai ajout é s.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *