Usædvanlig brug af “ va ”

Her er sammenhængen:

Jeg chatte engang med en mexicansk amiga på FB og spurgte hende, om vi kunne flytte til Skype i stedet (jeg øver ofte mit spansk med hende på Skype-opkald). Hun måtte sige nej, fordi hun var ude i weekenden det øjeblik, men sagde, at vi kunne gøre det på mandag.

Nu er her samtalen:

Mig: Mi micrófono ya no está roto … podemos hablar en Skype si quieres! Amiga: Ahora estoy en la calle y ando con mi mamá. Pero me da muchísimo gusto que ya tengas micrófono. Mig: Sólo te informaba amiga. Ingen te preocupes. 🙂 Amiga: Pero el lunes platicamos mucho va!

Den sidste sætning er, hvor jeg er lidt forvirret. Jeg får kernen af det, men kan ikke synes at pakke mit hoved omkring va i slutningen. Hvad står det for her? Jeg slog op i ordbogen for at se, om ir har nogen idiomatisk brug, der passer til denne sammenhæng, men fandt ikke nogen .

Har du hjælp?

PS: Da jeg bad hende om en forklaring sagde hun Es como decir “lo hacemos?” men det giver ikke meget mening for mit enkle hoved. Ville ikke sætningen betyde den samme uden va ?

Svar

Det bruges også i Spanien, og så vidt jeg kan fortælle ved dit eksempel, betyder betydningen noget “okay?”, “er det ok?”.

I Spanien har det en tendens til at blive mere brugt som “come on” , fx

—Va, hazme la cena.

Men også som dette:

—¿Hacemos tortilla hoy? —Va.

I dette eksempel ligner det mere “ok” eller endda “ok, hvis vi skal”.

Håber dette hjælper …

Kommentarer

  • Er det som en forkortet form for vale i stedet for en konjugeret form for ir i så fald? Jeg har aldrig stødte på denne brug andre steder ved læsning … er det en form for daglig tale?
  • Jeg tænker ikke ' ' er en forkortelse af " vale ", men verbet " ir " brugt som en interjektion (på lignende måde " ¡ venga! " som en måde at udtrykke utålmodighed på, for eksempel). Og ja, det er dagligdags (dog ikke vulgært).

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *