Hvad er forskellen mellem cascada og catarata som oversættelser for Engelsk “vandfald”? Er de synonymer, eller er der en forskel?
Kommentarer
- du har også ordet grå stær på engelsk. Katarakt, et stort, kraftfuldt vandfald da.wikipedia.org/wiki/Cataract_(disambiguation)
Svar
På en eller anden måde er synonymer, men catarata
bruges til store vandfald. Selvfølgelig er dette en subjektiv forskel. For et vandfald i en lille bæk siger du helt sikkert cascada
, men ikke catarata
. Og for eksempel oversættelsen af:
Niagara Falls → Cataratas del Niágara
¿Søn las cataratas del Niágara cascadas? Si.
Kommentarer
- +1. Præcis hvad RAE siger. Catarata = cascada o salto grande de agua. Så cascada er ethvert vandfald, hvorimod catarata er store (Niagara, Iguaz ú, Victoria …)
Svar
Catarata henviser til en stor, farende MASSE af faldende vand. Cascada refererer til et mere blidt fald af vand, normalt opdelt i mindre enheder kaldet “vandfald.”
Svar
Hvad der passerer for et vandfald kan klassificeres i mange forskellige undertyper , ikke kun casacadas y cataradas .
Man tænker normalt ikke på en “hurtig” som en, men på en måde er det. Wikipedia nævner faktisk, at:
Una rápida es una característica hidrológica entre una corrida (una parte fluida de un arroyo) y una cascada .
Forvirre ikke corridas de agua med corridas de toros dog. 🙂
Svar
Cascada
er den foretrukne form i Spanien, og catarata
, den i Latinamerika.
Kommentarer
- Jeg don ' er ikke enig. Jeg ' m fra Spanien og jeg bruger og hører " catarata " til store vandfald som " Cataratas de Iguaz ú ", " Cataratas del Ni á gara " eller " Cataratas Victoria ".
- Godt opkald. Men hvad angår små " anonyme " vandfald, og efter min erfaring står min pointe.