ved vs i (hospitalet) – Hvad er anderledes?

Jeg så din mor på hospitalet.

Jeg så din mor hospitalet.

Hvad er forskelligt i disse to sætninger? Gør to præpositioner en væsentlig forskel?

Kommentarer

Svar

” In “indebærer, at personen var patient på hospitalet, mens” at “er mere tilbøjelige til at blive brugt, når personen bare var på stedet og ikke var patient, selvom du sandsynligvis ville bruge” kl. “hvis du havde en aftale på hospitalet, men ikke blev indlagt.

F.eks “Hvor er du?” “Jeg er på hospitalet” (jeg er syg / skadet og i en hospitalsseng) sammenlignet med “jeg er på hospitalet” (jeg besøger nogen eller bliver set af lægen). I Storbritannien har vi også en tendens til at sige “på hospitalet” eller “på hospitalet”. “på hospitalet” kan betragtes som en personlig status snarere end blot en erklæring om placering.

Kommentarer

  • Jeg er enig, men vil bare bemærke, at jeg ser nogen " ved " hospitalet udelukker ikke ' at de er patient, og det ser heller ikke nogen " i " hospitalet kræver, at de er en patient: det ' er mere af en implikation i begge tilfælde. Jeg ved, du sagde " antyder " men jeg synes, det ' er værd at være for meget klart: p
  • @JonS – Jeg havde den samme tanke. Jeg kan ' t være uenig i dette svar, men jeg følte, at nogen skulle påpege, hvordan præpositionerne er for fleksible til at se denne retningslinje som en hård regel eller begrænsning. Hvis du f.eks. Spurgte mig, " Hvor ' er din far? " og Jeg svarede, " Han ' er på hospitalet. Han fik et hjerteanfald i går aftes, " de fleste modersmålstalere ville ikke rette op på mit præpositionsvalg og forsøgte at overbevise mig om, at min far ikke var hospitalet , men hospitalet i stedet. Hvis han ' er hospitalet, så ' til alle praktiske formål også hospitalet som standard.
  • Aftalt – dette er ikke hårde regler, men hvis jeg spurgte, hvor nogen var, og fik svaret " De ' ligger på hospital " Jeg vil spørge, hvad der er galt med dem. Hvis jeg fik at vide " De ' er på hospitalet ", jeg ' d spørge, hvad de lavede der.

Svar

Jeg kan godt lide Steves svar; det er sandsynligvis den første skelnen, der kommer til at tænke på for de fleste modersmål.

Du har dog givet os to meget vage sætninger. Vi kan give lidt ekstra sammenhæng og analysere spørgsmålet yderligere.

Lad os sige, at min mor er sygeplejerske, og du havde et tilfældigt møde med hende på gangen på hospitalet, hvor hun arbejder. (Lad os antage, at du var der for at aflevere en betaling på deres forretningskontor.) I så fald kan du bruge en af dem:

  • Jeg så din mor i hospitalet.
  • Jeg så din mor hospitalet.

Lad os sige, at min mor er blomsterhandler, og hun forsyner blomster til hospitalets gavebutik. Hun gik tilbage til sin varevogn, og du så hende på parkeringspladsen, mens du gik i. I så fald ville du sandsynligvis sige:

  • Jeg så din mor hospitalet.

fordi du ikke var i bygningen, da du så her, kun på hospitalet.

Lad os sige min mor er en EMT, der ofte tager ambulanceopkald. Du så hende komme ud af ambulancen ved indgangen til skadestuen. Du vil sandsynligvis fortælle mig:

  • Jeg så din mor hospitalet.

fordi du var uden for bygningen, da du så hende. Men lad os sige, at du ikke så hende komme ud af ambulancen; i stedet så du hende rulle en gurney ned ad gangen. I så fald kunne du bruge en af dem:

  • Jeg så din mor hospitalet.
  • Jeg så din mor hospitalet.

Du bruger muligvis in fordi du var inde i hospitalets bygning, da du så hende; du måske også dig kl. fordi du også var på hospitalet, da du så hende, og ind formidler undertiden betydningen af at være patient, så du måske undgår det, og vælg at bruge at i stedet, måske sådan:

  • Jeg så din mor på hospitalet. Hun var i gangen og rullede nogen på en gurney.

Kommentarer

  • For nogen, der lærer engelsk, tror jeg begge ' på hospitalet ' og ' på hospitalet ' er OK. Jeg tror, du skal være forsigtig med udtrykket ' på hospitalet ' (hvilket, for at være retfærdigt, OP ' eksempel anvendte ' t), da dette giver en meget stærk implikation af, at personen er syg og er en patient indlagt på hospitalet. ' på hospitalet ' er mere en beskrivelse af en persons tilstand snarere end deres placering (på hospital, på arbejde, på ferie osv.
  • @SteveIves – Meget sandt, skønt at ' også delvis er en AmE / BrE-forskel. (Vi siger normalt ikke ' " på hospitalet " her i USA.)

Svar

Jeg er halvt russisk og halv engelsk, bor i Yorkshire i øjeblikket. Jeg vil sige “på hospitalet”, hvis jeg for eksempel besøgte min bedstemor der – jeg var på hospitalet for at besøge min bedstemor. På hospitalet lyder det imidlertid for mig som om jeg er patient, så hvis jeg siger: Jeg kan ikke møde din kammerat, jeg er på hospitalet lige nu, vil min hypotetiske kammerat vide at der er sket noget med mig. Dette er bare hvordan jeg foretrækker at håndtere “at vs i” ting. PS Som du måske har bemærket, er min engelsk lidt underlig, den russiske side forklarer det godt lol, Skål

Svar

I vs Kl.

Begge bruges til at nævne steder, men forskellen er, om du er inden for stedet eller uden for eller tættere på det sted.

  • Jeg så din mor på hospitalet her så jeg din mor inde på hospitalet
  • Jeg så din mor på hospitalet her, jeg nævner hospitalet som en adresse for at påpege det sted, hvor jeg så din mor. Det betyder, at jeg så din mor i placering, der er nærmere hospitalet

Svar

På amerikansk betyder det at sige på hospitalet til os, at de er patient. Samme med at være på ferie, hvilket betyder at du er på ferie snarere end at sige på ferie. En ferie til Amerika betyder det tidspunkt, hvor det er en ferie, hvor du ikke går nogen steder. På og på hospitalet har mange konsekvenser. Hvor er du? Jeg er på hospitalet (dvs. enten at se nogen eller blive betragtet som en patient.)

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *

Deep Theme Powered by WordPress