vous en avez une … vs vous avez une (Dansk)

Ville jeg have ret i at sige, at forskellen her ved tilføjelse da er kun vægt? Jeg kæmper for at se betydningen af en bruges på denne måde. Oversættelsen til engelsk af sætninger med en må heller ikke kaste lys.

Er det bare at understrege eller hvad?

EDIT: OK nogle eksempler hvor jeg hørte dette med da men ikke se, hvordan det ville være anderledes, hvis da ikke var der:

1. Et si vous en avez le courage. 2. Vous en avez une tout au début. 

Kommentarer

  • Velkommen til fransk sprog. Kan du give mere sammenhæng? Ingen af disse to ordgrupper vil stå alene. Vous da avez une , har et personligt pronomen en der står for noget, kun konteksten vil sige hvad. Vous avez une er en ufærdig sætning, fordi vi forventer et grammatisk objekt efter avez . Det ville være det samme, hvis du spurgte, hvad der er forskellen på engelsk mellem " dig ' har fået en " og " dig ' Jeg har ", jeg ' jeg spørger dig: hvad er det at du ' har fået?
  • " du ' ve fik en " og " du ' har fået "? Men det ville betyde, at ' une ' ikke er der …? Jeg ' taler om forskellen mellem ' da ' er der eller ikke. Det ville være meget let at forklare forskellen mellem " du ' har fået en " og " du ' har fået ". Alligevel har jeg ' tilføjet den sammenhæng, hvor jeg stødte på dette.
  • Så du ' har droppet une i sætning 1, … men alligevel er ' nok til at se, hvor problemet ligger.
  • Nej jeg har ikke ' t faldt noget, de er kun to eksempler (uafhængige af hinanden), hvor jeg stødte på ' vous en avez ' ….? Jeg skabte en kontekst for mere klarhed.
  • Titel på dit spørgsmål: vous en avez une … vs vous avez une .

Svar

En i disse sætninger er et personligt pronomen. Det repræsenterer normalt noget, der tidligere er blevet nævnt. Brugen af da er forskellig i hver sætning, du giver. Vi skal tilføje kontekst for at forklare.

Et si vous da avez le courage vous rentrerez à pied.

En repræsenterer rentrer à pied . Det kunne blive droppet i den pågældende sætning uden at ændre forståelsen, men de fleste mennesker ville forlade det. En bruges her, fordi avoir le courage ville blive efterfulgt af de ( vous avez le courage de rentrer à pied ), der ” et spørgsmål om det her: Udskifter sætning med " da "

– Est-ce qu “il ya des publicités dans ce magazine?
– Vous en avez une (deux, trois osv … ) tout au début.

En er nødvendig, når man udtrykker en forestilling om mængde, og der er ikke angivet nogen egentlig substantivudsætning. Det kunne ikke droppes. I ovenstående eksempel repræsenterer en publicité . På samme måde kunne vi tilføje til den foregående sætning: “… et vous en avez une autre à la fin .”

Begge jeres eksempler bruger avoir , men selvfølgelig er brugen af en ikke knyttet til avoir . ( Si vous vous da rappeller rapportez moi des pommes . Il ya des oiseaux dans le jardin, j “ da vois deux .)

Du siger du har forsøgt at oversætte til engelsk, men man kan aldrig oversætte ord for ord. I de eksempler, du giver, oversættes engelsk slet ikke da .
1. hvis du har modet … / hvis du føler dig op til det
2. Der er en lige i begyndelsen.
Men du ville oversætte da til Tu veux des biscuits? oui, j “ da veux bie n.(ja, jeg kunne godt lide nogle )

Kommentarer

  • En anden mulig engelsk fortolkning af første sætning i betydningen af en kedelig opgave (si vous en avez le courage) : if du ' er op for dette .
  • @Feelew Du ' har ret i, at i tilfælde af at gå hjem er det mere et spørgsmål om at føle sig op til det end at have tarmene!
  • Ok at ' er fantastisk, tak. Jeg antager min to eksempler var gode, da de begge var helt forskellige måder at bruge ' da '. Jeg er klar over at oversætte til engelsk ikke er ideelt, på faktisk forsøger jeg at undgå det næsten helt, men jeg må forstå, hvad jeg ' hører / læser, eller jeg vinder ' ikke fremskridt. Derfor er dette ' da ' fik mig virkelig fast. Tak for r din hjælp.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *