血: xu è, xiě, hvad ' er forskellen?

Er der en slags logisk regel for hvornår 血 er xuè, og når det er xiě?

Kommentarer

  • Åh, det gør også mange kinesere forvirrede …: p
  • For dit spørgsmål om kvalitetsstandarderne foreslår jeg, at du lægger et spørgsmål på metasiden med teksten i de versioner, der blev afvist. Mit gæt er, at det var for kort. Tilføjelse af en eller anden kontekst til spørgsmålet løser normalt det.
  • @Kjuly Xuě-lyden er forkert for 血. Nogle mennesker taler xuě bare fordi de taler forkert (husk Kina er et stort land med hensyn til areal. Der er mange dialekter). xuě har ikke ' t har særlige betydninger, så jeg beslutter ' ikke at forblive det.
  • Ingen ellers spurgte, så måske er det ' bare mig, der ikke ' ikke ved, men hvad er TIA?
  • @Alenanno: " På forhånd tak "

Svar

Den kinesiske standardordbog (《现代 汉语 词典》) viser xuè (fjerde, ikke tredje tone) som den officielle udtale og xiě som en dagligdags variant. Som sådan foretrækkes xuè i de fleste forbindelser og tekniske termer. Udtalen xiě er acceptabel, når du bare vil sige “blod” i afslappet tale.

Der er flere undtagelser: de to modifikatorer 血 糊糊 (xiěhūhū, “dækket af blod”) og 血淋淋 (xiělínlín, ” gushing blood “) læses aldrig med xuè-udtalen. Der er også et ord “血 晕”, hvis betydning er forskellig på baggrund af hvilken udtale af 血 der bruges.

血 晕 (xiěyùn): til blå mærker
血 晕 (xuèyùn): en traditionel kinesisk medicinudtryk til besvimelse efter fødsel på grund af blodtab.

Bemærk, at dette kun er, hvad ordbogen siger. Jeg formoder, at mange modersmål tager forskellige valg i deres egen tale.

Kommentarer

  • Tak, det var en masse nyttige detaljer. Xie3-udtalen bugte mig altid, sandsynligvis fordi jeg først lærte af bøger.
  • @msittig: du ' er velkommen! Jeg ' glæder mig til at høre fra nogle indfødte talere om deres egne indtryk af sondringen.
  • Kan den nedstemende venligst forklare hans eller hendes stemme?
  • Jeg ' Jeg er ikke den nedvælger, men mine udgaver af 《现代 汉语 词典》 og 《现代 汉语 规范 词典》 lister begge udtaler (men giver andre betydninger for forskellige udtaler), og don ' t nævner, at den ene er den officielle, og den anden ikke er ' t. Det vil gerne kopiere det, men posterne er lidt lange at kopiere (og layoutet bliver ødelagt i en kommentar).
  • Jeg synes, det skal nævnes, at xie3 er standardudtalen i Taiwan , eller i det mindste den, der er givet for de fleste ord, der indeholder dette tegn i MoE-ordbøgerne. Jeg tror ikke ' jeg ' har nogensinde hørt " xue4 " her.

Svar

Faktisk forstyrrer et sådant problem endda indfødte højttalere, ligesom mig. Da jeg var studerende, var jeg også nødt til at huske ordene til forskellige udtaler.

Desværre er der nogle tegn med to forskellige udtaler, når de bruges i dagligdags sprog (白 读) og litterært sprog (文 读) , mens forskellige udtaler dybest set betyder det samme. Se artiklen på Wikipedia for at lære mere info om dette specielle fænomen (i min dialekt er der også et sådant fænomen, men jeg er virkelig ikke klar over det, fordi Jeg har været vant til disse forskellige udtaler). 血 er typisk.

xiě blod Generelt brugt som en enkelt ord og bruges i mundtlig tale (ord med dette er ikke litterære, er grove eller vulgære).
xuè blod Generelt brugt i litterære ord.

Eksempler:

xiě 血淋淋 (blodig, grusom), 血 豆腐 (en slags mad ligner bønnerød, men lavet af blod), 血 糊糊 (blodig), 他 流 了 很多 血 (Han bløder for meget)
xuè 止血 (for at stoppe blødning), 流血 (for at bløde), 血腥 (blodig), 血型 (blodtype).

Nogle andre tegn med dette problem ville være:

薄 báo, bó. tynd, med lille tykkelse
báo bruges i dagligdags sprog og bó bruges på litterært sprog.
壳 ké, qiào skallen
ké bruges i dagligdags sprog og qiào bruges i litterært sprog.

Tag det let, du kan se i ordbogen, når du ikke er sikker. Hvis du vil tale mandarin på en meget formel måde, skal du prøve at huske ordene til forskellige udtaler.

Kommentarer

Svar

Til det, jeg har lært i skoler eller endda kinesiske ordbøger, vendte jeg … den eneste korrekte udtale for ordet blod er Xiě ….. mens Xuè repræsenterer sne.

Derfor afhænger det af individet på deres niveau for accept og forståelse af sprog og / eller ord.

For mig selv vil jeg kun holde mig til mit lagde fundament … det vil sige at blod er xiě og sne er xuè.

Der er ikke noget gråt område og for mig ingen retfærdiggørelse af hvornår hvor xuè er brugt i formel eller uformel .. talt eller skrevet osv.

Dette er vigtigt, da der ikke er noget gråt område på sprog, især ikke for dem, der prøver at lære sproget.

Bare som et eksempel : det kunne ikke være, at vi bruger “ja” som “nej” i bestemte områder eller anvendelser til engelsk … kan vi?

Kommentarer

  • isn ' t sne faktisk xuě?

Svar

min lærer tilbage i Kina lærte os altid, at xue (4. tone) er mere formel.

Kommentarer

  • Hej, velkommen til dette websted. Jeg tror, dit svar kan være med flere ting for at tiltrække anden ' s opmærksomhed, og jeg tror, du kunne. Dette svar er ikke godt, fordi xiě virkelig eksisterer, og svaret viser ikke ' nogen viden. Jeg vil nedstemme dette svar, undskyld.
  • punkter taget. thx til din velkomst.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *