“ Glaubende Frau ” oder “ Schwester ” in 1. Korinther 9: 5?

In 1. Korinther 9: 5 wird auf Frauen verwiesen, die den Aposteln dienen. In den meisten Übersetzungen werden sie Ehefrauen genannt:

Haben wir nicht das Recht, eine gläubige Frau mitzunehmen, wie auch die anderen Apostel und Die Brüder und Kephas des Herrn?

Andererseits habe ich kürzlich gelesen, dass das ursprüngliche griechische Wort „ adelfén “ ist. , was eher eine „Schwester“ als eine „Frau“ bedeutet. Meine Frage ist also: Ist diese Behauptung richtig? Oder ist die „ adelfén “ – Version nur in einigen Manuskripten enthalten, ohne dass klar ist, was älter ist? Oder ist die Bedeutung des Wortes breiter als ich denke? Oder ist es völlig falsch?

BEARBEITEN für den Kontext: Das Buch, in dem dies geschrieben wurde legt nahe, dass es für einen Diakon / Priester / erforderlich war. Bischof, seit seiner Ordination nicht mehr sexuell mit seiner Frau zu leben, und die neue Beziehung zwischen ihnen wurde manchmal mit der eines Bruders und einer Schwester verglichen. Ohne Inzest versuche ich nur zu untersuchen, wie stark die Behauptung des Autors durch die Schrift gestützt wird, dass dieser Vers unterstützt, dass sogar Apostel in dieser Art von Zölibat lebten.

Antwort

Das als Ehefrau übersetzte Wort ist eigentlich nicht Adelphe (G79), sondern Gyn (G1135).

PS: Meine persönliche Meinung ist, obwohl ich kein Griechisch kann, dass diese Passage eindeutig eine Bedeutung in der Übersetzung verliert, die aus dem Kontext des Kapitels wiederhergestellt werden könnte. Ich würde ihn folgendermaßen umschreiben:

Barnabas und ich konnten nicht auch (verheiratet: als Ehefrauen mitnehmen) (Mitglieder unserer Gemeinde: Schwestern) wie „Brothers of the Lord“ und „The Rock“.

Nach den rhetorischen Fähigkeiten des restlichen Kapitels denke ich außerdem nicht, dass die inzestuösen Bilder (Schwestern als Ehefrauen nehmen) völlig zufällig sind.

Kommentare

  • Wenn ich Ihre P.S. und Ihren Link genauer untersucht hat (einschließlich einiger weiterer Wörterbuchspiele), hat mir wirklich geholfen, den Originaltext zu verstehen, und sowohl, warum er normalerweise so übersetzt wird, wie er ist, als auch warum er die Behauptung unterstützen könnte, die ich im Anhang zu meiner Frage erwähnt habe. Ich akzeptiere es.

Antwort

Hier gibt es keine inzestuösen Implikationen. Es gibt auch keine Implikation einer „platonischen“ Beziehung.

Die Idee, eine Braut eine „Schwester“ zu nennen, ist uralt und beruht wahrscheinlich auf der Tatsache, dass Gott sowohl Adam als auch Eva Vater war In diesem Sinne waren sie Bruder und Schwester. Das biblische Buch mit dem Thema Ehe verwendet viermal die Sprache „meiner Schwester, meines Ehepartners“ (Lied 4: 9, 10, 12; 5: 1), dieselbe Reihenfolge, die hier erscheint. Zugegeben, der LXX gibt „Ehepartner“ mit einem anderen Wort wieder, νύμϕη, als Paulus verwendet, aber das passt zu seiner Praxis, andere Gläubige als „Brüder“ zu identifizieren. Seine Annahme ist, dass sein Recht, eine Frau mitzubringen, darin besteht, eine gläubige Frau, eine Schwester in Christus, mitzubringen.

Antwort

Alle getauften Frauen in der Gemeinde sind Schwestern. Einige von ihnen sind jemandes Ehefrauen, Töchter, Geschwister, Omas … Am wahrscheinlichsten ist, dass sie Ehefrauen waren. Alle anderen Rollen sehen nicht logisch aus.

Kommentare

  • Willkommen bei BHSE! Bitte nehmen Sie an unserer Tour teil. (Siehe unten links.) Versuchen Sie mit Ihren Antworten, biblischen Text & / oder unterstützende Dokumentation zu teilen Danke.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.