' hae tarjous ' tai ' saa tarjouksen '

En ole englanninkielinen, ja kuten usein tapahtuu, olen menettänyt jotain käännöksessä. Pyysin matkatoimistoa ”lähettämään minulle tarjouksen” matkasta, jolla olemme työskennelleet, ja sain vastauksena hänen logonsa ja yrityksen tehtävänkuvan. uh?

Tarpeetonta sanoa, että tämä lähetti minut jonkin aikaa ajassa taaksepäin, yrittäen selvittää, milloin aloin käyttää ”lainausta” … Luultavasti melko paljon ihmisiä (työskentelin myynnissä tuolloin), joka luuli väärin, että pyysin ylimääräistä näppäryyttä nokkeluuden aikana sähköpostinkirjeemme aikana.

Kysymykseni sinulle on seuraava: pitäisikö minun sanoa ”Pilvitä, lähetäkö minulle tarjous” vai ”Voisitteko lähettää minulle tarjouksen?”

Pitäisikö minun yleensä sanoa ”hanki tarjous” vai ”saada tarjous”? Riippuuko maasta?

kiitos sinä!

PS: Ja kun kirjoitat ”quote” pinonvaihdon avainsanaruutuun, siinä sanotaan ”kysymykset, jotka liittyvät puolikuuluisiin lainauksiin ”(!)

Kommentit

  • ” lainaus ” on 100% OK. jos henkilö lähetti sinulle ” tehtävälausekkeen ” se oli ei muuta kuin onnettomuus, tai he ovat typeriä. ” lainaus ” on 100% ok.
  • Kuka helvetti äänesti kysymykseni? Se ’ on todellinen, ja Cambridgen sanakirjassa sanotaan ’ epävirallinen tarjous ’. Englannissa on kyse käytöstä, sillä on monia muunnelmia maittain, joten on järkevää kysyä.
  • ” hinnoittelulle ” context, quote on ehdottomasti tullut ensisijaiseksi muodoksi viime vuosikymmeninä.
  • Työskentelen vain ohimennen journalismissa, joten jos pyydän jonkun ” lainausta ”, mitä minä ’ m odotan paluuta on muutama hyvin valittu sana. Voin vain kuvitella tilanteen, jossa ’ päädyin hauskasti ristiin tarkoituksiin jonkun kanssa, jonka mieli hyppäsi toiseen merkitykseen. Mutta tässä tapauksessa minusta kuulostaa todennäköisimmältä, että he yksinkertaisesti liittivät väärän tiedoston.
  • Että ’ tarkalleen mitä henkilö teki, ’ muutama hyvin valittu sana ’ joten yrityksen ’ logo ja tehtävä ’ s lausunto 🙂 Hän oli tehnyt sen hyvässä uskossa, tarkistin myöhemmin hänen kanssaan.

Vastaa

Lainaus tai tarjous on sama asia … Työskentelen ostamisessa ja pyydän yleensä” tarjousta ”(RFQ)

Kommentit

  • Ja se on vastaukseni, kiinnittämällä ripaus englantilaiseen makuun. Oletko brittiläinen?

Vastaa

En ole koskaan kuullut kenenkään pyytävän ”tarjousta” tuotteesta tai palvelu täällä Amerikassa. Asiat voivat olla erilaiset lammen päällä, mutta täällä pyydät yleensä vain ”tarjousta”. ”Tarjous” on yleensä jotain, josta kysyt Bartlettilta (kirja kuuluisien ihmisten sanoista), ei vakuutusyhtiöltäsi (saadaksesi arvion vakuutuksen hinnasta).

Kommentit

  • Tämä selittää, miksi Quora yhdysvaltalaisena yrityksenä käyttää ’ lainauksia ’ ’ puolikuuluiset ihmiset ’ s sanat ’, kun taas britit käyttävät lainausta. Amerikanenglanti vs englantilainen englanti. Okei, minusta on nyt parempi.
  • @Alex: Amerikkalaiset käyttävät myös ” lainausta ” merkityksellä ” puolikuuluiset ihmiset ’ s sanat ”.

vastaus

En ole koskaan kuullut ”lainausta” käytettyä tässä yhteydessä osavaltioissa, mutta Australiassa olen nähnyt / kuullut molemmat ” lainaus ”ja” lainaus ”. Siksi oletan, että” noteeraus ”on brittiläinen asia, mutta kaikkien pitäisi ymmärtää” lainaus ”, koska suurin osa kirjanpito-ohjelmistoista, jotka tuottavat nämä asiat, kirjoitetaan amerikkalaisella englannilla.

Vastaa

Kirjeenvaihtajan päätös olla lähettämättä hintatarjousta saattaa heijastaa polttoaineen hinnan vaihtelua tai muita matkanjärjestelyihin liittyviä komplikaatioita.

A Ison-Britannian yritysneuvontasivusto havaitsee:

A lainaus on kiinteän hinnan tarjous, jota ei voi muuttaa, kun asiakas on hyväksynyt sen. Tämä pitää paikkansa, vaikka joudutkin tekemään paljon enemmän työtä kuin odotit.
estimaatti on koulutettu arvaus työn maksamisesta – mutta se ei ole sitova.

Onko mahdollista, että pyyntösi hylättiin, vaikka se olikin aivan selvä?

Kommentit

  • Jos kirjeenvaihtaja ei voinut ’ täyttää pyyntöä, ei ’ t odotat hänen sanovan niin kuin vain lähetetäänkö yleinen lomakekirje?
  • Kirjeenvaihtaja voi täyttää pyynnön, mutta hän ymmärsi jotain erilaista ja lähetti minulle tarjouksen, kun lisäsin myöhemmin pyyntööni kontekstin. Joten koko quiproquo koski lainaus = lainaus (ja ei arvioi) vs quote = ’ lause / lause ’. Vain sanoa, että jopa pinonvaihdossa ’ lainaukset ’ (kuten puolikuuluisissa lauseissa ’) on yhtä suuri kuin ’ lainaus ionit ’ . Englanti on tunnetuin asiayhteysherkkä länsimainen kieli, minkä vuoksi muiden kuin englanninkielisten kaltaisteni on vaikea saada sen hienovaraisuudet.

Vastaa

Lainaus * on verbi ja Lainaus * on substantiivi (koska se on muutettu yhdeksi lainauksesta jälkiliitteellä). Verbit * merkitsevät toimia, joita ihmiset tekevät. Substantiivit * tarkoittavat asioita riippumatta siitä, ovatko ne tosiasiallisia aineellisia asioita tai aineettomia abstrakteja käsitteitä.

Toimintaa ei yleensä voida lähettää toiselle henkilölle. Jokaisen näyttelijän on suoritettava toiminto itse. Tästä syystä ” lähetetäänkö minulle tarjous? ” teknisesti virheellinen, ellet halua häntä tulla luoksesi kirjoittaessasi laskua ja lähteä, ennen kuin annat sinulle hinnan.

Voit lähettää esimerkiksi kirjeen tai käsitteiden, jotka on kirjoitettu konkreettisiksi sanoiksi, kuten numeron. tulisi ilmoittaa muodossa ” Lähetätkö minulle tarjouksen ? ” Voit myös sanoa:

” Voisitko ilmoittaa minulle laskun? ”

Vaikka nämä ovatkin perinteisiä ja yleisesti ymmärrettyjä, ne ovat jonkin verran epämuodollisia ja teknisesti epämääräisiä idiomaattisia käytäntöjä. Ensinnäkin, toisto siitä, mitä joku jo sanoi tai kirjoitti etukäteen. Uskon ajatuksen olevan, että hinta olisi luotettavasti noteerattava, jotta siitä tulisi tehdä kiinteä / muuttumaton lauseke.

* Kaikki viitatut määritelmät ovat peräisin Noah Websterin englanninkielinen englanninkielinen sanakirja (1828) .

kommentit

  • Emme kuitenkaan ’ t asuvat vuonna 1828. Nykyaikaisessa englanniksi lainaus voidaan käyttää verbinä, mutta se ’ on myös yleisesti hyväksytty lyhenne substantiivista lainaus ( lainaus: MW ). Substantiivina joko lainaus tai lainaus voi viitata joko johonkin, jonka joku on sanonut, tai työn määritettyyn hintaan ( lainaus: MW ). vain hämmentää ongelmaa.
  • kiitos @Tonepoet. ’ Bill ’ ei ollut ’ ei tällöin tarkoituksenmukaista, koska kyse oli kiinteän hinnan saamisesta sopimusvelvoitteet. Luulen, että ’ olen kaikkien kanssa – Kieli on käyttö – ja otan quote = noteerauksen, kun asiayhteys tukee sitä, että toinen osapuoli pyytää kiinteää hintaa. hurraa!
  • En ’ usko, ettei kukaan koskaan sanoisi ” Voisitko lainata minulle laskua? ” näinä päivinä. En ’ en ole koskaan sanonut sitä, enkä ole ’ koskaan kuullut sitä. Lainaus on yleinen ehdotetulle hinnalle. En ole ’ edes kuullut lainausta, jota olisi käytetty vaihtoehtona tässä yhteydessä.
  • Varsinainen asia oli käsitelty, joten päätin jättää sen huomiotta kielellisen yksi tällä verkkosivustolla. Pakollinen lauseke ” Lainaa minua. ” olisi yleisempi, mutta se ’ ei sovi virallista kirjeenvaihtoa varten. Sanakirjojen valinta on tarkoituksellista, koska kunnioitan sanojen muistuttavaa ja täsmentävää tarkoitusta kunnioittaen ja mielestäni ihmiset ovat nyt liian huolimattomia. Noah Websterillä oli ratkaiseva rooli standardoidessaan, kuinka englantia puhutaan tänään ja ilman standardeja. Kuka voi sanoa, mitkä sanan ominaisuudet ovat? Siitä huolimatta minä ’ lisän uuden lainauksen helpottaaksemme nykyaikaista merkitystä.
  • Sideburns eivät ole muodissa, samoin lainaus / lainaus-ero.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *