A la ma ñ ana / De la ma ñ ana / En la ma ñ ana / Ma ñ ana

Tavoite

Selvennys A la: n välisistä eroista Aamu / aamulla / aamulla / aamulla.

Tämä on enemmän muistio oppimastani, mutta arvostan myös ehdotuksia / palautetta.

  • ”Aamulla” on (tapahtuman) ajoitus.

    ”Seuraavana aamuna kaikki ihmiset lähtivät. (Seuraavana aamuna kaikki ihmiset lähtivät)

  • ”Aamulla” osoittaa tietyn ajan.

    Se alkaa klo 11 aamulla.

  • ”Sisään aamu ”ja” aamulla ”ovat suunnilleen samat, mutta” sisään ”voi olla täsmällisempi.

    He siivoavat hotellihuoneet aamulla. (He siivoavat hotellien huoneita aamulla )

Viitteet

kommentit

  • As a ” muistio ” on hieno, mutta minulle on epäselvää, mitä todella kysyt. En osaa ’ nähdä, mikä aiheuttaa sinulle ongelmia tai miten selittää paremmin erilaisten prepositioiden käytön erot sen lisäksi, että annan lisää esimerkkejä.
  • Selvennys eroihin joukosta A la ma ñ ana / De la ma ñ ana / En la ma ñ ana / Por la ma ñ ana
  • Ei ole rasistinen totuus on, että Meksikon Guatemala Hondurasin kaltaiset maat, joissa pääosin heistä ovat 100% intialaisia, ovat jo kauan sitten velvollisia puhu espanjaa he puhuvat erittäin huonoa espanjaa. Mutta jos katsot sellaisia maita kuin Bolivia ja Peru, joissa on myös paljon intiaaneja, huomaat, että he puhuvat todella hyvää espanjaa, koska heidän itsenäisyyspäivänsä oli 200 vuotta sitten. Jos tarkoitat, että maxican espanja on erittäin ruma. Käännetty erityisesti televisioon.
  • Laita selvennys vastaukseksi, voit jopa hyväksyä sen. Älä ’ sekoita kysymystä ja vastausta, niiden on oltava selkeitä ja erillisiä.
  • @RodrigoSantiaborg kuten missä tahansa maassa tai millä tahansa kielellä, on ihmisiä jotka puhuvat kielen vakiomuutosta poikkeuksellisen hyvin ja muut eivät. Sitä ei sido maantiede, rotu tai edes sosioekonominen tila. Espanjassa on paljon houkuttelevia espanjankielisiä puhujia (jopa Valladolidissa!) Aivan kuten Hondurasissa tai Päiväntasaajan Guineassa on uskomattoman kaunopuheisia espanjankielisiä puhujia.

Vastaa

Koska olen jonkin verran eri mieltä toisen vastauksen kanssa, annan omani. Olette melko oikeassa näkemyksessänne niitä.

sisään / mennessä aamulla

Tämä on luultavasti yleisin ”Minä kuulen. Huolimatta siitä, että merkityksessä on pieni semanttinen ero ( por tarkoittaa enemmän kuin ”jossain vaiheessa”), alueellinen käyttö näyttää sanelevan käyttöä paljon enemmän kuin mikään muu.

of aamu

Käytä tätä viitatessasi tiettyihin aikoihin, kuten klo kuusi aamulla .

Voit käyttää sitä myös, jos tarkoitat todella englanniksi of / from aamua : ”Se on aamu / yö ”. Monissa näistä tapauksista voit korvata aamu / yö tai vastaavan muilla päivän jaksoilla.

Voit myös jättää artikkelin ( aamu ) muuttaa merkityksen lähelle ”aamulla” tai ”tule aamulla”.

a la huomenna

aamu on hyvä vähän harvemmin käytetty, vaikka sitä on varmasti käytetty lausekkeissa kuten In aamulla vuorelle, iltapäivällä suihkulähteelle vuosisatojen ajan. Tässä tapauksessa saattaa olla parasta ajatella aamulla korvikkeena aamunkoitteelle (ja yöllä hämärälle jne.). Tämä käyttö säilyy tänään ja näyttää piristävän voimaa, vaikka mistä olen, en ole varma. Se ei ole yksinomaan missään maassa, itse asiassa sen käyttötapoja löytyy Atlantin molemmin puolin ja meren molemmin puolin. päiväntasaaja, ja joskus sillä voi olla myös merkitys mennessä / tule aamuna .

a la Mañana , voidaan tietysti käyttää myös perinteisemmässä järkevää, jos se päätyy epäsuoraan esineeseen, kuten otsikossa, tai jos puhutaan asioista ikään kuin ne olisivat fyysisiä kokonaisuuksia a merkityksessä a , esimerkiksi:

Ote ”Faut-il s” abétirista? ” (Vicente Gaos, 1919-1980)

– Minne olemme menossa?
– Mennään yöllä …
– Mistä me tulemme?
– Myös yöllä. ..

vastaus

En / por la mañana

Lähes kaikki sanovat en/por la mañana, koska se tarkoittaa aamulla. On olemassa muita lausekkeita, kuten

  • En la noche

  • En la tarde

  • Por la tarde

  • Por la noche

De la mañana

de la mañana käytetään esimerkiksi aikaan

Son las siete de la mañana

Se voi tarkoittaa myös

  • aamulla

  • aamulla

A la mañana

a la mañana ei käytetä niin paljon, mutta luulen, että sitä voitaisiin käyttää nimellä

  • aamu

  • aamulla

Vastaa

Olen yllättynyt siitä, ettei kukaan mainitse, että on olemassa neljä oikeaa muotoa, joilla on sama merkitys ja joita käytetään vaihtelevalla taajuudella ympäri espanjankielistä maailmaa.

  • ”Mañana de mañana”

Tämä on yksi useimmista uruguaylaisista haluaa, mukaan lukien minä.

  • ”Mañana a la mañana”

Ylität suuren joen ja käyttö muuttuu. Argentiinalaiset suosivat ”a la” -muotoa muihin muotoihin nähden.

  • ”Mañana por la mañana”

Olen matkustanut läpi kaiken Latinalaisen Amerikan ja Espanjan sekä la ”olen mitä olen kuullut eniten.

  • ”Mañana en la mañana”

Ehkä toiseksi yleisimmin käytetty.

Merkityksessä ei ole eroa – vain erilaiset alueelliset vaihtelut. Sanon ja kirjoitan aina ”de”; ei koskaan ”a la”, ”por la”, ”en la”, mutta ymmärrän ja hyväksy ne kaikki.

Vastaa

Ensinnäkin ”a la mañanaa” ei ole olemassa, jos kuulit sen, niin se on väärä. ”A la mañana siguiente” sama asia on väärä. Tässä on hyvä esimerkki:

Mañana (huomenna)

La mañana siguiente (seuraavana aamuna)

De la mañana (aamulla) a las 11 de la mañana (11 AM)

Por la mañana on oikea (en la mañana ei ole) tarkoittaa (aamulla)

Kommentit

  • ” A la ma ñ ana ” ei ole väärässä, sitä ’ ei vain käytetä niin laajasti kuin tämän sivun kuudennessa merkinnässä selitetään: lema.rae.es/dpd/srv/search?id=ctMgM8Bp2D6ELPuNfg
  • books.google.com/n grammaa / …
  • 1920-luvulta lähtien a la ma ñ ana . en la ma ñ ana on yleistä espanjankielisessä amerikassa.
  • A la ma ñ ana es lo mismo que en ingles decir ” morging ” lo dice alguien asi? Nadie. A es una preposici ó n y se se usa para ” A la playa. A la fiesta ” porque son lugares fisicos pero A la ma ñ ana no porque una ma ñ ana no es konkreettinen no existe un lugar llamado asi. La RAE lo muestra en ejemplos pero la RAE anda mas perdida que pirata boliviano. Son tan aburridos en la RAE que en vez de mejorar el propio odioma se ponen a agregar estupideces como ” Chatear. Surfear. Verkossa ” al espa ñ ol le sobran palabras pero ellos le agregan mas
  • En este caso la RAE simplemente est á documentando el uso com ú n de ” a la ma ñ ana ” en paljon alueita de habla hispana. Entiendo que a mucha gente pueda parecerle raro, pero no por eso es menos correcto. Por cierto, se puede decir ” la calor ”, puesto que es un sustantivo ambiguo en cuanto al g é nero.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *