Alkuperä: ”omena ei putoa kauas puusta”

Seuraavan lähteen mukaan sanonta Omena ei putoa kauas puusta , joka on peräisin AmE: stä 1800-luvun ensimmäisellä puoliskolla:

Ensimmäinen kirjattu käyttö Yhdysvalloissa oli Ralph Waldo Emerson vuonna 1839 , yksi Amerikan tunnetuimmista 1800-luvun hahmoista.

Mutta he lisäävät myös, että:

Tämän sananlaskun versiot voivat myös löytyy aikaisemmin saksaksi ja venäjäksi kirjoitetuista teoksista; joidenkin lähteiden mukaan ilmaisu on peräisin Aasiasta. (www.bookbrowse.com)

Mitä tulee mahdolliseen saksalaiseen alkuperään, löysin seuraavan testin osoitteesta 1842 Saksan kirjoittamisen harjoitukset – Sivu 14, kirjoittanut Johann Gerhard Tiarks – jossa he sanovat, että:

”Omena ei putoa kauas varresta”, on saksalainen sananlasku.

Mutta mikä on mielenkiintoisempaa, englanninkielisessä walesin kielen sanakirjassa päivätty 1803 termillä Avall (omena) he lainaavat:

Ni putosi zygwyz aval o avall; omena ei putoa kauas puusta , (sanonta).

Walesin lainaus on aikaisin, mutta se vain näyttää tekevän tutkimuksestani monimutkaisempaa.

Joten mistä yllä oleva sanonta todella tulee? Onko se viime kädessä aasialaista alkuperää, kuten yhdessä mainitussa lähteessä ehdotetaan?

Oliko sen aikaisempi käyttö AmE: ssä ehdotetun mukaisesti, vai osoittautuuko Walesin sanakirja muutoin mahdollisen BrE: n ensimmäisen käytön ennen kuin se ylitti lampi?

Kommentit

  • Se ei ’ näytä Walesin kieleltä. Käytivätkö he toista oikolukua?
  • @AzorAhai – alkuperäinen lähde on saatavilla linkistä. books.google.it/…
  • Se ’ s väärin kirjoitettu. Walesin mukaan ” Ni putosi zygwyz aval o avall ”. Kielioppi näyttää käyttävän z / ð / (nykyaikainen ortografia dd ). Joten tutummassa muodossaan Ni putosi ddygwydd afal o afall .
  • Englantilaiset pitävät sitä saksalaisiin, saksalaiset turkkilaisiin ja turkkilaiset venäläiset, jotkut juontavat sen ainakin venäjä-turkki-sanakirjaan vuodelta 1789 . En voi ’ löytää todisteita siitä, että venäläiset antavat sen kenellekään muulle kuin itselleen (ainakaan voin ’ löytää todisteita Googlen avulla Käännä ja lähteet, jotka ovat helposti saatavilla Yhdysvalloissa). Mutta siinä vaiheessa en enää ’ usko sitä ’ olevan kysymys englannin kielestä ja käytöstä.
  • Wikipedian mukaan venäläisiä sananlaskuja kerättiin jo 1700-luvulla (mutta ei hyödyllisesti ’ anna mitään lisätietoja), jos joku, jolla on parempia venäläisiä lähteitä, haluaa kokeilla jäljittää se.

Vastaa

Tämä sananlasku näkyy ehdottomasti hyvissä ajoin ennen tarjoamiasi päivämääriä, ainakin muilla kielillä kuin englanniksi. (Erityisesti vuosi 1585 .) Paras tietolähde tästä on Richard Jente ”s Itämaiset saksankieliset sananlaskut , joka on yksi lähde, joka uskoo sen olevan ” itäinen ”:

Paras todiste sananlaskumme itäisestä lähteestä näyttää olevan yllä mainittu lainaus Megiserukselta vuodelta 1605, ja se on edelleen turkkilaisessa kielessä yleinen sananlasku: elmá gendý aghadschindán irák düschméz , joka on kirjaimellisesti: ” Omena ei putoa kauas omasta puustaan. ”

1605 Megiserus-lainausluettelossa luetellaan Turkkilainen sananlasku ” Iemisch agatsdan irak dushmas ” ja kääntää sen saksaksi: ” Der Apffelin tuntematon paikka t weit vom Baum ”.

(En ole henkilökohtaisesti vakuuttunut siitä, että se tulee ” orient ”, koska mikään hänen antamistaan esimerkeistä ei ole itse orientaatiota.)

Artikkelissa sanotaan myös:

Aikaisin ilmestys saksalaisissa kokoelmissa on vuodelta 1585: Der Apfel fellt nicht gerne weit vom Baume .

(Tämä Google-käännös on ” Omena tekee ei halua pudota kauas puusta ”.)

OED: stä se listaa hakasulkeissa kaksi lainausta, mikä tarkoittaa, että ne ovat ” merkityksellinen mielen kehittymiselle, mutta ei suoraan sen havainnollistamiseksi ”:

Islantilaisten päivittäisessä kielessä on edelleen jälkiä, esimerkiksi sananlaskussa, eplit fellr ekki lánt frá eikinni, omena putoaa lähellä puuta ( tammi!).
Anglosaksisen kielen kielioppi: Praxiksella , 1830

Toinen lainaus on vuoden 1839 Emersonin lainaus, joka OED-muistiinpanot ovat todennäköisesti saksalaisia ” der Apfel fällt nicht weit von Stamm ”.

Ensimmäinen todellinen lainaus, jonka se merkitsee merkinnälle, on seuraava:

Omena, kuten tanskalaiset sanovat, ei ollut pudonnut kauas puusta; imp oli kaikin tavoin isän vastine.
Raamattu Espanjassa , 1843


Huomaa kuitenkin, että on olemassa hyvin samanlainen sananlasku, joka ilmestyi aiemmin englanniksi. Jenten mukaan ”s ” toinen keskiaikainen sananlasku, joka saattaa liittyä meihin, mutta […] ei ole mitään suoraa tekemistä sen kanssa ”. Tässä se on:

[vanha englanti] Se æppel næfre þæs feorr ne trenddeð he cyð hwanon he com.

[Latinalainen] Pomum licet ab arbore igitur unde reuoluitur tamen prouidit unde nascitur.

[Moderni englanti] Omena ei koskaan pyöri niin pitkälle, että se ei tiedä mistä se tuli.
British Library, Cotton Faustina AX ; lainattu Maxims in Old English Poetry

Kommentit

  • Mielenkiintoista tutkimusta, vaikka latinankielisestä muunnoksesta huolimatta sananlasku näyttää juurineen Pohjois-Eurooppaan kielillä, ranskaksi, italiaksi tai espanjaksi ei ole mitään näiden viivojen varrella.
  • @ user070221 No, siellä on ” le hedelmä ne tombe jamais loin de l arbre ” ja vanha ranskalainen: ” Toz jors siet la pome el pomier ” (en voi ’ tosin lukea sitä), Roman du Renartilta 1300-luvulla, mutta Jente sanoo, etteivätkö he ole (?) Esi-isiä sananlasku käsillä.
  • Kyllä, kaipasin sitä. Vastauksestasi käy ilmi, että sananlasku hyväksyttiin ensin AmE: ssä eikä BrE: ssä.

Vastaa

täydellisyyden vuoksi ”sananlasku on kirjattu venäjäksi 1825 , Aleksander Puškinin s Boris Godunov -peli:

Отец был злодей, а детки невинны. – Яблоко от яблони недалеко падает.

Alfred Hayesin käännöksen käyttäminen ,

ENSIMMÄINEN HENKILÖ. Isä oli roisto, mutta lapset ovat viattomia. TOINEN HENKILÖ. Omena ei putoa kauas omenapuusta.

Tämä osoittaa, että sanonta ei ollut uutuus, se oli yleisölle selkeä ja sitä käytettiin jo sananlaskussa.

Vastaa

Varhainen 1842 sanomalehtien leikkausattribuutit lause tanskalaisena sanana:

” Lumisten liinavaatteiden joukossa, jotka kiinnittivät erityistä huomiota , olivat isä ja poika; entinen oli pitkä urheiluhahmo, noin kolmekymmentä, ammatiltaan talonmurtaja, ja juhli koko Madridissa sen erikoisen kätevyyden puolesta, jota hän näytti kutsussaan. Ison melko julmasta murhasta, joka tehtiin yöllä, Caramanchelin talossa, jossa hänen ainoa rikoskumppaninsa oli poika, alle seitsemän vuoden ikäinen lapsi. ”Kuten tanskalaiset sanovat, omena” ei ollut pudonnut kauas puusta. ”

Tämän vihjeen jälkeen etsin esimerkkejä tanskalaisesta sananlaskusta ja löysin tämän leikkeen kohdasta 1792 .

kirjoita kuvan kuvaus tähän

tanska: Æblet falder ikke langt fra stammen.

Käännös: Omena ei putoa kauas puusta.

Voit seurata linkkiä Google-kirjoihin, jossa etukansi vahvistaa, että päivämäärä ei ole virheellinen.

Vastaa

varhaisin maininta sananlaskusta (mainittu saksalaisena sanana), jonka olen löytänyt englanninkielisestä tekstistä, on tämä Nathan Baileyssä, Dictionarium Britannicum: Or a More Compleat Universal Etymological English Ditionary , toinen painos (1736):

Saksalaiset [ans] sanovat: Der Apfel fallt nicht weit bom Stamme . (Eli Omena ei koskaan putoa kauas varastostaan .)

Ralph Waldo Emerson käyttää sanaa varsi (eikä puu ) tätinsä Mary Moody Emersonille 22. joulukuuta 1839 päivätyssä kirjeessä esitetystä ilmaisusta, joka todettiin lbf: n vastauksessa OED: n mukaan varhaisimpana kirjattuna ilmauksen englanninkielisenä esiintymänä. Alkaen Ralph Waldo Emersonin valitut kirjeet (1997):

Hänen poistumisensa katkaisee yhden sinun siteistäsi nykyiseen asuinpaikkaasi, ja kuten miehet sanovat , omena ei koskaan putoa kauas varresta , toivon, että toinen vuosi vetää silmäsi & askeleet tähän vanhaan rakkaaseen kummalliseen kisaan [.]

Tämä saksankielisen Stamme -kaiku tuo esiin mahdollisuuden, että Emerson saattoi kuulla sanonnan englanninkielisiltä, jotka oppivat sen käännöksessä saksalaisista maahanmuuttajista Amerikkaan. Useat tapaukset (palataan vuoteen 1736), joissa englanninkieliset hakuteokset ovat siteeranneet lausekkeen versioita saksaksi, tarjoavat epäsuoraa näyttöä siitä, että ilmaisu tuli saksaksi englanniksi – ehkä useita kertoja ennen kuin se lopulta naturalisoitui.

Vastaa

omena ei koskaan putoa kauas puusta :

henkilö väistämättä jakaa piirteitä vanhempiensa tai perheensä kanssa tai muistuttaa vanhempiaan tai perhettään.

OED RW Emerson Let. 22. joulukuuta (1839) II. 243 Kuten miehet sanovat omena ei koskaan putoa kauas varresta, toivon, että toinen vuosi kiinnittää silmäsi ja askeleesi tämä vanha rakas kummallinen kilpailun ahdistus.]

Hyväksy, tämä on aikaisintaan AmE mukaan OED, mutta herra E myöntää kuulleensa sen … jostakin.

Kommentit

  • Jopa OED: n käyttämässä variantissa on paljon aikaisemmat käyttöesimerkit: books.google.com/ngrams/…
  • @RaceYouAnytime todellakin!
  • -1 Alkuperäisen tutkimuksen puute. Vuoden 1839 lainaus mainittiin jo toimenpideohjelmassa. -1 Sanan määrittelystä puuttuu lähde. -1 merkille “Mr. E myöntää kuulleensa sen jonnekin. ” Kuten miehet sanovat ehdottaa, että sanonta oli jo tunnettu, mutta että oli olemassa vanhempi muunnelma tai vanhempi oikeinkirjoitus.
  • -1 huonolle kieliopille: , tämä on aikaisintaan AME: ssä OED: n mukaan

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *