Aus vs. Von – Mikä on ero?

Hämmennykseni on tällä hetkellä kahden preposition, aus ja von , erossa. Huomaa, että Dict.cc on pääresurssini sanoille ja lauseille, ja se näyttää seuraavat:

Ausin mahdolliset merkitykset

Vonin mahdolliset merkitykset

Olen melko varma kyvystä käyttää näitä sanoja oikein, mutta joskus olen käyttänyt aus kun minun olisi pitänyt käyttää von ia ja päinvastoin. Mikä on näiden kahden sanan ero ja milloin niitä tulisi käyttää toistensa välillä?

Esimerkiksi:

Du hast ein Herz aus Gold!

Jos en olisi muistanut sitä, että aus ia tulisi käyttää kyseisessä tilanteessa, haluaisin ovat todennäköisesti käyttäneet von ia.

Lisää esimerkkejä:

Fenster sind nicht aus Metall.

Lisäksi Chemnitzin yliopiston verkkosivustolla näkyy seuraava kahdelle sanalle:

Aus Von lisää merkityksiä

Mikä on tekninen, kielellinen selitys toisen käyttämiselle?

Kommentit

  • Olen saksan äidinkielenään puhuva. Kun opiskelin englantia, minulla oli samat ongelmat englannin prepositioiden kanssa. Ei ole mitään keinoa kääntää niitä yksitellen. Oikeiden prepositioiden oppiminen on yksi vaikeimmista asioista uuden kielen oppimisessa.
  • Siellä ’ myös kielen jatkuva muutos: ” Ein Herz von Gold ” olisi ollut täysin hyväksyttävää 150 vuotta sitten.

Vastaa

Aus

Paikallisessa mielessä ”aus ”on englannin” in / into ”vastakohta. Joten siinä on ajatus ”ulos”. Ei ole ongelma ymmärtää, miksi sitä käytetään rakennusten ja syötettyjen esineiden yhteydessä.

Ich gehe aus dem Haus.

Ei kuitenkaan ole niin ilmeistä, miksi sitä käytettäisiin maissa ja kaupungeissa. Luulen, että saksaksi niitä pidetään vain ”viihdyttävinä” ja siinä kaikki siinä on.

Ich komme aus Berlin.

Ja sitten on materiaalin käyttö.

Der Tisch ist aus Holz.

”von” -toiminnon käyttäminen tässä olisi luultavasti loogisempaa, koska taulukko on tehty osasta materiaalia, joka on puuta. Luulen, että saksalainen näkee sen enemmän syntyminen. Aivan kuten kasvit, jotka kasvavat ”maaperästä”. Puupöytä on ”kauhattu” pois puusta. Tämä on vain henkilökohtainen teoriani, mutta epäilen, että siihen on parempi selitys. Esisanojen käyttö on todella satunnaisesti joskus ja ehkä ihmiset pitivät vain ”aus ”istä paremmin.

von

Paikallisessa mielessä ”von” tarkoittaa alkuperää, johon et voi kirjoittaa. Paras esimerkki ovat henkilöt

Ich komme von meinem Bruder.

mutta niitä on enemmän

Ich komme von der Reise.

Tämä ”ei syötettävä”-idea toimii melko hyvin, mutta löydät aina esimerkkejä, jotka eivät sovi yksinkertaiseen malliin. Paras esimerkki on tuotenimet.

Ich komme von Aldi.

Aldi on supermarket, joten tietysti se on ”viihdyttävä”, mutta Aldi-myymälöitä on useita, joten varsinainen paikka ovensa kanssa ei ole tärkeä. Tärkeää on ketju. Heti kun määrität tietyn markkina-alueen, ”käytät” ausia uudelleen.

Ich komme aus dem Aldi (aivan kaasun vieressä oleva) asema)

Joten nyrkkisääntönä … ”aus” käytetään osoittamaan alkuperää, johon voit syöttää, joka on materiaalia ja joka on ihmisen tekemät maantieteelliset yksiköt, ”von” käytetään alkuperään, jota ei voida syöttää … kuten ihmiset.
Ja sitten on 1000 poikkeusta, jotka sinun täytyy vain oppia.

Kommentit

  • kuten @Robert totesi, materiaalia käytettiin aiemmin ” von ” käyttää. (pirun, että ’ käyttää monin tavoin)
  • @Emanuel Luulen, että olen löytänyt toisen poikkeuksen sääntösi lisäksi ”

Teknisesti voit ” kirjoittaa ” ” takana, ” mutta et ’ kuule kenenkään sanovan ” aus hinten. ” Se ’ on aina von.Katson tätä oikein?

  • @Dustin … ” hinten ” on kuin ” linkit ” ja ” rechts ” ja kaikki toiset, eikä sillä ole ovea. Saksaksi tulet aina ” von ” noihin paikkoihin. Ja olet vain siellä ” Ich bin links / hinten / vorne … ” englanti on erilainen siinä mielessä, että se käyttää joskus erilaisia sanayhdistelmiä (kuten ” takana ”) ja erilaiset prepositiot, mutta ” vasemmalta / Oikea, takaapäin, edestä, ylhäältä ” ovat melko samanlaisia kuin se tehdään saksaksi. Joten … vain siksi, että se ” englanniksi ” ei tarkoita ’ ei tarkoita että ’ ll on ” saksaksi ” saksaksi.
  • thinkco.com/aus-versus-von-1444440 … auttaa myös vähän
  • prepositio ” aus ” käännetään joskus espanjaksi ” procedente ” , joka on sana, joka voi tarkoittaa ”, joka on peräisin. ” Tietäen, että sen käyttö kaupunkien ja maiden kanssa näyttää melko sopivalta.
  • vastaus

    Yritä ajatella näitä lauseita lyhennettyinä muotoina; huomaa, kuinka oikeaa verbiä ei ole!

    • iv Du hast ein Herz aus Gold!

      Lue tämä muodossa

      Du hast ein Herz, das aus Gold gemacht ist!

      Se on järkevää. Jos sanot sen sijaan,

      Du hast ein Herz, das von Gold gemacht ist!

      sanot, että Gold-niminen henkilö muotoili sanotun sydämen.

    • Fenster sind nicht aus Metall.

      Lukeminen

      Fenster sind nicht aus / von Metall gemacht.

      on samanlainen vaikutus.

    Joten jos kohtaat tällaisen lauseen, valitse vahva verbi, joka kuvaa tarkoitettu tarkoitus parhaiten ja etsi (esim. Duden ) kyseisen verbin kanssa käytettävä prepositio.

    Oppimisen neuvoja: älä yritä oppia kaikki prepositioiden käyttötarkoitukset sydämeltä. Sen sijaan opi aina oikeat prepositiot yhdessä verbien kanssa.

    Vastaa

    Ich fürchte , Du wirst die Präpositionen auswendig lernen müssen …

    Zu Deinen Beispielen: ”aus” verwendet man, um zu sagen, woraus et oli gemacht ist: der Tisch ist aus Holz, das Fenster ist aus Glas. ”von” klingt in dem Zusammenhang alt: ein Tuch von feinstem Stoffe, ein Haus von Stein.

    Vastaa

    Von ” käytetään adverbien edessä sekä alkupisteen ja saapumispisteen ilmentämiseksi. Kun haluat ilmoittaa alkuperän viitaten lähtöpaikkaan, käytetään ” aus ”, paitsi adverbien edessä, ja myös ilmaista, että se tulee tietystä rakennuksesta tai kuljetusvälineestä.

    Esim.

    Er ist von Berlin nach München gefahren.
    Er Amerikaner. Er kommt aus Amerikka.
    Von hier bis nach Hause.
    Habe von meiner Oma ein Geschenk bekommen.
    Wir sind von Freitag bis Samstag im Urlaub.
    Der Eiffelturm ist aus Metall (Stahl) gebaut.
    Wir kommen von unserer Oma.
    Jetzt kommt er der Passagier aus dem Flugzeug.
    Ich komme von der Arbeit.
    Im komme aus dem Haus heraus.
    Von wem kommst du?
    Er kommt vom Arbeiten.
    Du bis t schon wieder krank. Das kommt vom vielen Rauchen.

    vom = von + dem

    lähde: https://aleman.org/ejercicios/preposiciones/aus-von/

    Vastaus

    aus käytetään lähinnä, kun viitataan johonkin tiettyyn paikkaan tulevaan, paikka, joka on ”suljettu” kuten maa tai oma kokemuksesi.

    Aus meiner personlichen Erfahrung kann ich nur sagen, dass …

    Ich komme aus den USA.

    Von ia käytetään, jos paikka, josta tulet, on tärkeä ja sillä on enemmän merkitystä kuin paikalla, jossa olet. Sanotaan, että äitisi kysyy missä olit koko aamun:

    Wo warst du?

    Ich komme von der Schule

    Kommentit

    • En epäile ’ epäilen, että mitä ’ ve sanoi, että se on totta, mutta voitko mainita tietolähteen?

    Vastaa

    Englanniksi monilla prepositioilla on viisi tai kymmenen erilaista käyttötarkoitusta, joskus jopa enemmän. Saksassa ”aus” ja ”von” ovat hyvin usein käytettyjä prepositioita, ja olen varma, että jokaisella on yli kymmenen erilaista käyttötarkoitusta. Kokeile käyttää useampaa kuin yhtä online-sanakirjaa ja myös online-kielioppeja, joissa ”aus” ja ”von” esitetään kohtuullisesti.

    Esisanojen asianmukainen käyttö on millä tahansa kielellä yksi monimutkaisimmista kielioppipisteistä ja voidaan sanoa että kieliopit eivät voi selviytyä tästä ongelmasta, koska se täyttäisi erillisen kirjan. Ja sanakirjat eivät myöskään pysty selviytymään tästä ongelmasta, he tarvitsevat myös erillisen sanakirjan.

    Katso Collinsin saksa-englanti

    http://www.collinsdictionary.com/dictionary/german-english/aus

    Vastaa

    Näyttää siltä jos käytät jo jonkinlaista menetelmää saadaksesi selville, miten kieltä käytetään. Itse asiassa hyvien sanakirjojen käyttö on luultavasti paras asia aloittaa, mutta haluaisin mainita muutamia tapoja, joilla kieltä voidaan tutkia. on erityisesti kielitermi ” kollokaatiot ” ja monet siellä olevat tietokannat, jotka auttavat tunnistamaan ja tutkimaan niitä. Tosin jokaisella kielellä on omat mallinsa ja tunnistetut kielet voivat auttaa kieltenopiskelijaa valtavasti. Esimerkiksi tietäen, että saksalaiset yksitavuiset sanat päättyvät kirjaimeen ” z ”taipumus olla maskuliininen on melko hyödyllinen. Lyhyesti sanottuna meillä on ra Ndom-kollokoinnit, jotka, vain massiivisen altistumisen vuoksi kielelle, on yksinkertaisesti muistettava. Tässä huomautuksessa haluaisin tuoda esiin joitain erittäin hyödyllisiä kollokointitietokantoja, joista et ehkä ole vielä tietoisia. Käytän esimerkkeinä niitä ennakkoasioita, joista olet kysynyt viestissäsi.

    Ensinnäkin haluan mainita ensin sen, johon pyrin ensin siirtymään, kun yritän päättää, mikä sanayhdistelmä voi olla yleisempi (vai onko tietty yhdistelmä edes löydettävissä verkosta). Se on Google Ngram Viewer . Useimmat ovat luultavasti jo tietoisia siitä, mutta jos ei, niin tässä voi näyttää meille ”ein Herz aus Gold” vs. ”ein Herz von Gold”:

    Muista, että Google Ngram on rajoitettu enintään neljän sanan hakuun, mutta jos otat aikaa sen tutkimiseen, se on itse asiassa melko monipuolinen työkalu kielen opiskeluun. että tämä esimerkki tukee sitä, mitä tofro mainitsi – että ”ein Herz von Gold” olisi ollut täysin hyväksyttävä 150 vuotta sitten.

    Jos Google Ngram ei auta minua ja / tai minun on tehtävä haku yli neljä sanaa, teen vain tavallisen Google-haun lainausmerkeillä. Kullekin palautettujen sivujen määrä antaa minulle käsityksen siitä, kuinka usein kutakin sanayhdistelmää käytetään (jos ollenkaan). Huomaa, että se, että sanayhdistelmää ei näy Google-haussa, ei tarkoita, että ilmausta ei käytetä tai se ei kuulosta täysin luonnolliselta. Joidenkin lauseiden satunnainen haku omalla äidinkielelläsi on riittävä todiste siitä. Tästä menetelmästä voi silti olla hyötyä. Jälleen käytän esimerkkinä kahta ennakkolauseketta, joista olet kysynyt:

    Myös jos tällainen haku jatkuu tekee minut utelias, valitsen sanomalehden, jota kunnioitan kirjoituksen laatua (esim. Der Spiegel ) ja suodatan sen tai käytän Google Book -suodatinta. Jos päätän tehdä kirja-suodattimen, tarkastelen tekijöiden nimiä yrittäen arvata, onko kirja kirjoitettu äidinkielellään vai käännettykö muulta. Esimerkiksi, jos etsin saksankielistä ilmausta, haluaisin nähdä, että tuloksiin tulee paljon kirjoja kirjoittajien kanssa, joiden nimet näyttivät saksalaisilta. Jos en näe sitä, se antaa minulle epäilyksiä siitä, kuinka luonnollinen tai yleinen tietty sana tai lause voi olla.

    Voisin mainita myös Wortschatz-portaalin , joka mainitaan tässä saksalaisessa Stack Exchange -keskustelussa . Vaikka se on erittäin mielenkiintoista, en tiedä, miten se voisi nimenomaisesti vastata kysymykseesi. Jos joku on eri mieltä, korjaa minut rohkeasti!

    En tietenkään ole vastannut suoraan kysymykseesi siitä, mikä ero näiden kahden sanan välillä on. Olen päättänyt olla tekemättä niin, koska minusta tuntuu siltä, että en voi lisätä resursseja, joihin viitataan, tai jo mainittuun. Viestisi kuitenkin sai minut ajattelemaan, että sinä (ja muut) saatat hyötyä tästä sekä tästä esimerkki ja muut, joita sinulla voi olla tulevaisuudessa, siitä, mitä olen lisännyt tähän keskustelulankaan. Joten toivon, että se auttaa jollain tavalla.

    Vastaus

    löysi tämän selityksen erosta ja enemmän perusteluja.

    https://www.youtube.com/watch?v=9dh09-SEajw – eron yksinkertaisempi selitys

    https://www.youtube.com/watch?v=J4zpvnuV7wE – monimutkaisemmat mutta yksityiskohtaisemmat erot

    toivon, että tämä vähentää hämmennystä hieman

    Kippis VJ

    Kommentit

    • Tervetuloa pinonvaihtoon. Yksinkertaisista linkeistä ei ole apua ’. Voitteko tiivistää, mitä ’ s näissä videoissa? Tällä tavoin vastaus on edelleen arvokas, vaikka nämä videot poistettaisiin.

    Vastaus

    Aus kirjaimellisesti tarkoittaa ” ulos. ” Sitä käytetään kuvaamaan alkuperää, joka on joko suljettu tai jolla on rajat.

    Aus dem Haus. Ulkona talosta. Aus Deutschland. Saksasta pois.

    Von käännetään nimellä ”from”, ja se viittaa tuloon yleiseltä alueelta tai suunnasta.

    Weit von hier. Kaukana täältä. Vom Norden. Pohjoisesta.

    Vastaa

    Saatat joutua selittämään, että vaikka koneesi saapuisi Pariisista, tukikohta tai lähtöpaikka on Lontoo. ”Ich kam aus Paris, aber ich bin von London” näyttää olevan oikea. Jos näin on, liike liittyy ”aus”: iin ja kiinteä kohta ”von”: iin.

    kommentit

    • Sen pitäisi olla ” Ich bin aus London ”. ” Ich kam aus Paris ” on myös outo. Parempi olisi ” Ich bin von Paris aus hier hingeflogen / hergekommen ”
    • oikeastaan minä ’ pidetään sitä toisin päin esimerkissäsi – Ich bin aus London – Olet lontoolainen (kysymys: Wo kommst du her? ). Ich komme von Paris / Ich komme gerade aus / von Paris – Sait vasta Pariisista. Enimmäkseen vastaamiseen vastaavaan kysymykseen ( Von wo kommst du? ), joka ei yleensä pyydä kotiasi.

    Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *