C ' est pour toi / c ' est à toi … mikä on oikea?

c ”est pour toi ja c” est à toi : Olen kuullut ihmisiä sanomalla molemmat ja haluan tietää, mitä käyttää.

Minusta tuntuu myös siltä, että kaataminen ja à voivat olla ristiriidassa. Voiko kukaan selvittää milloin meidän on käytettävä tarkalleen kaatamista ja à : ta, voimme käyttää paikoissa à ?

vastaus

  • C” est pour toi ”tarkoittaa” se ”s sinulle.
  • C” est à toi ”tarkoittaa¹” se ”s sinun ”, tai¹ joskus” sinun vuorosi ”(pelata tai tehdä jotain muuta).

Tämä ketju kiinnostaa, ja näyttää siltä ehdottavan, että yrität kääntää englannin kielen ”ja”, ja sillä on monia linkkejä, jotka laajentavat ”pohjimmiltaan se” on valtava kysymys ”. Tämä antaa:

À on erittäin tärkeä ranskankielinen prepositio . Sen moniin eri merkityksiin ja käyttötarkoituksiin ranskaksi kuuluvat kaikki seuraavat:

  • Sijainti tai määränpää
  • Etäisyys
  • Tapa, tyyli tai ominaisuus
  • Hallussapito
  • Tarkoitus tai käyttö
  • jne.

Ranskalainen prepositio pour tarkoittaa yleensä” for ”, mutta sillä on muutama muu mahdollinen merkitys yhtä hyvin. Sitä voi seurata substantiivi, pronomini tai infinitiivi, ja sitä voidaan käyttää osoittamaan kaikki seuraavat:

  • Tarkoitus / Tarkoitus
  • Kannattaa
  • näkökulmaa
  • sijasta / Vastineeksi
  • jne.

1: Epäilemättä se on edelleen käänne joka sinun , joten puhumme edelleen omistuksesta, mutta no, hyvin.

kommentit

  • Asiayhteydestä riippuen – mikä puuttuu kysymyksestä – c ' est à toi voi tarkoittaa " sitä ' s sinun turn (to play) ".
  • Olen samaa mieltä Lauren kanssa; olin vastaamassa, että lause C ' est à toi de repondre tarkoittaa esimerkiksi " It ' s sinusta / vuorosi vastaamaan ".
  • @Paola Laure: Toivon, että tämä on nyt selvempää.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *