Kommentit
- Tervetuloa Christianity.SE: hen, Scoutchorton! Voisit harkita tämän kysymyksen esittelemistä sisarsivustollamme, Mi Yodeya .
- I ' äänestin tämän kysymyksen sulkemiseksi aiheen ulkopuolisena, koska se kuuluu Mi Yodehiin
- Luulin, että se tarkoitti valvojaa
- I ' äänestin tämän kysymyksen sulkemiseksi aiheen ulkopuolella, koska kyse ei ole kristillisestä opista tai käytännöstä.
Vastaa
Kasvoin kaksikielisessä englannin / heprean talossa ja mielestäni koko sydämestä on oikea määritelmä. Se on myös poikani nimi, joten otan analyysin vakavasti (ehkä vähän liikaa, LOL). Caleb ei todellakaan tarkoita koiraa hepreaksi, mutta kun kahdella sanalla on sama juuri heprean kielellä, on yhteys. Joten ymmärrän teorian, että Calebilla on toinen määritelmä ominaisuuksista, joilla on koira.
Toisin sanoen ihmisillä, joiden nimi on Caleb, on nimi, joka tarkoittaa Kokosydämisiä ja joilla on uskollisuuden, rohkeuden, ystävyys jne., jotka olemme yhteydessä ihmisen parhaan ystävän kanssa.
PS – Ymmärrän, että Calebista keskustellaan kommenteissa kokosydämisenä, mutta viitaten kommenttiin: " Etymologisesti " täysimittainen " olisi mahdotonta, koska nimen olisi oltava כֻּלֵּב Kulleb on tämä merkitys ". Väärä vokaali kutsuttiin, joten johtopäätös on virheellinen. Yllä olevassa lainauksessa mansetin alla on kolme diagonaalista pistettä (kibuti) (vastaa " C "), mikä ei ole sitä, miten Caleb tai Kol (koko / kaikki) kirjoitetaan hepreaksi. Kol, eli koko / kaikki on kirjoitettu kolamilla, joka on piste mansetin vasemmassa yläkulmassa " C " (כֹּל).
Caleb on kirjoitettu kamatz (näyttää osittaiselta plusmerkiltä), erilainen vokaali, mutta antaa saman äänen, kun sanat kootaan (כָּלֵב). Sydämen oikea ääntäminen hepreaksi on Kol (ja sydän on Laiv). Caleb lausutaan Kolaiv. Joten kun se kirjoitetaan oikein ja lausutaan oikein, on täysin mahdollista (ja todennäköisesti), että Kokosydäminen on oikea määritelmä.
Vain väittäen viitteessä olevan vokaalin. Tunnustan täysin, että keskustelussa ihmiset tunnustavat merkityksen koko sydämestä.
Lisähuomautus: hepreankielinen sana koiralle lausutaan Kelev, ei Keleb. Heprealainen kirjain " B " vuorottelee b- ja v-äänien välillä riippuen siitä, onko keskellä piste vai ei. Tavallaan esimerkiksi, kuinka h muuttaa s- tai c-ääniä englanniksi.
Kommentit
- Nimetin myös yhden poikani ' Caleb ' , joten minusta tämä oli mielenkiintoista. Kiitos. Nimetin hänet uskollisen ja kestäneen Caleb-miehen mukaan, ei tarkoituksen mukaan. Mutta merkitys on mielenkiintoinen.
Vastaus
Raamatussa Kaleb, Jephunnehen poika, oli kotoisin Juudan heimo (4.Mooseksen kirja 13: 6). Mooses lähetti hänet (yhdessä Joosuan ja muiden israelilaisten kanssa) vakoilemaan luvattua maata. Vaikka nimen Caleb hepreankielinen kirjoitus on samanlainen kuin sanan ”koira” kirjoitusasu, se ei ole sama. Uskon, että hepreankielinen sana koiralle on ”celeb” eikä Caleb. Kaaleb tarkoittaa uskollista tai kokosydämistä.
Vaihtoehtoinen hepreankielinen merkitys, joka tarjotaan Kalebille, on ”uskollinen, omistautunut, kokosydäminen, rohkea, rohkea”. Tämä perustuu siihen, että se on tosiasiassa yhdistetty sana, ilmiö, joka on melko yleinen muinaisessa heprean kielessä. Pylväs (כל, Kaf + Lamed) = ”kaikki” tai ”koko”; Lev (לב, Lamed + Bet) tarkoittaa ”sydäntä”. Siksi Caleb (tai hepreaksi lausuttu Calev) tarkoittaisi oikeastaan ”kokosydämistä”. Tämä voi johtua siitä, että Raamatun Kaaleb, Mooseksen ja Joosuan seuralainen, huomasi hänen älykkään havainnointikykynsä ja pelottomuutensa ylivoimaisen todennäköisyyden edessä … kuten foinikialaiset ja ugaritit, mikä tarkoittaa ”Herran palvelijaa”. [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Caleb_(given_name)
1 Samuelin kirja 25 : 3 viittaa surkeaan hahmoon nimeltä Kalabilainen Nabal, Kalebin jälkeläinen.Hänet nimettiin osuvasti, koska mies oli myös tyhmä, toisin kuin Kaleb, joka uskoi Jumalan lupauksiin ja voimaan. Jumala siunasi sekä Kalebia että Joosua uskonsa vuoksi (4.Mooseksen kirja 14:30, 38; 26:65). Caleb osoitti teoillaan, että hän oli ”koko sydämestä” uskollisuudessaan Jumalaan.
Kommentit
- Tapa, jolla Wikipedia mainitsee merkityksen " Herran palvelija " on hieman harhaanjohtava. Lähteenä tuodulla sivulla sanotaan, että se voi olla lyhennetty muoto " Herran koirasta ", joka tarkoittaa kuvaannollisesti " Herran palvelija. " Joka tapauksessa Kaleb jätettäisi merkityksellä " koira "
- @ba – Ymmärrän, että koiran hepreankielinen sana on ”celeb” eikä ”caleb” – olen muokannut vastaustani tehdäkseni tämän selväksi.
- " Koira " vaikuttaa mielestäni oikeammalta (en ' ymmärrä täysin nimen etymologiaa, etenkin stressiä, mutta koiran sanasta keleb tulee omistavassa muodossa kalb- ). Etymologisesti " koko sydämen omainen " olisi mahdotonta, koska nimen olisi oltava כֻּלֵּב Kulleb, jotta sillä olisi tämä merkitys. Jätän itsellesi oikeuden päättää, haluatko kielellisiä vai symbolisia vastauksia
Vastaus
Ongelma ”koira” tarkoittaa kreikkalaista ajattelutapaa tai kulttuurista ajattelutapaa. Tuo ajattelutapa haluaa etsiä absoluuttista totuutta, ainoaa vastausta caleb -määrittelyyn.
Mutta se on hepreankielinen nimi, joka on kasvanut heprealaisesta ajattelutavasta. Tällainen ajattelutapa on enemmän kuin kokoelma totuuksia paljastamaan koko totuus.
Älä etsi englanninkielistä kiinteää määritelmää, etsi määritelmän sisäistä ja alkuperäistä toimintaa, jos sillä on järkeä.
Heprealainen olisi ajatellut samalla tavalla noina päivinä. Koira on helposti palvelija, erittäin uskollinen uskollinen siinä, joka kirjaimellisesti tekee kaiken täydellä sydämellä päällikön mielessä. ”Herran palvelija”, varsinkin Juudan heimoon kuuluva, olisi varmasti hyväksyttävä vastaus.
Kommentit
- Tarkista muokkaus, yritin saada proosaa organisoitua hieman paremmin. Jos se säilyttää merkityksesi, hyvä. Jos ei, palauta aiottu merkitys tarkistamalla. Tervetuloa kristinuskoon. -kiertue ja -ohjekeskus ovat hyödyllisiä oppaita siitä, miten saat kaiken irti tästä sivuston ' muoto.
Vastaa
Caleb tarkoittaa todennäköisesti ”sydämen jälkeen” kuten ”Jumalan oman sydämen jälkeen” (1.Samuelin kirja 13:14), paitsi että se tarkoitti todennäköisesti siinä mielessä, että tästä lapsesta tulee mies sydämen jälkeen hänen isänsä (tai äitinsä) – odotettu ”isän todellinen poika”. כ tarkoittaa ”kuten; kuten; mukaan” kuten ”kuka on kuin Jumala?” ( mi ka el?) ja לב tarkoittaa ”sydäntä”. Koiran näkeminen täällä on minulle salaperäistä.
Vastaa
Olen samaa mieltä myös sen henkilön kanssa, jonka mukaan et voi lukea Heprea, jolla on absoluuttinen totuus. Heprean on tarkoitus olla tulkitsevampaa. Jos pystyt luomaan yhteyden, joka on sinulle merkityksellinen, se on pätevä. Joten jos koko sydämen sanat sattuu kuulostamaan hepreankieliseltä Kalebilta , niin se on kelvollinen. (Tähän määritelmään liittyy teknisiä yhteyksiä, jotka myös vahvistavat sen, mutta se on tämän kohdan vieressä.) Jos juurisana sattuu olemaan yhteydessä koiran juurisanaan, kuten toisessa kommentissani todetaan, sinulla on positiiviset ominaisuudet joten yhdistämme siihen jne. Joten jos jatkat merkitysten etsimistä yksin, ne kaikki ovat päteviä ja merkitsevät jotain elämässäsi.