Herran rukous alkaa englanniksi:
Isämme, joka olet taivaassa ,
pyhitetty olkoon sinun nimesi,
Sinun valtakuntasi tulee,
sinun tahtosi tapahtuu maan päällä kuten taivaassa.
Eikö sen pitäisi olla kuka siellä on, ei kuka taidetta ? Olisit sanonut, että olet ja hän on kirjoittaessasi tätä. Katso esimerkiksi Wikipedia-artikkeli aiheesta Sinä .
Kommentit
- Sitä ei ollut ’ t kirjoitettu alun perin englanniksi. Ja kiistatta, tämä ei ole ’ t – todellakaan ei nykypäivän englantilainen.
- Liittyvät: Mitä säännöt tekevät ”Muista minut, kuka olen ystäväsi” kielioppi? ja Olen vialla .
- Ehkä jos se olisi ollut ”oi Isä, joka olet taivaassa”, se olisi ollut selkeämmin henkilö, johon puhutaan. Mutta se ei alkanut näin alkuperäisestä.
- Ei, se ’ on hienoa, koska hänen isänsä ’ n nimi on Art (hur). Tai ehkä Harold, kuten isämme ” isässämme, joka Art, taivaassa, Harold on sinun nimesi ”
- Olet tuhma henkilö.
Vastaa
”Isämme, joka olet taivaassa, pyhitetty olkoon sinun (sinun ) Nimi ”on loppu lauseesta.
Sanomalla” Isämme … Sinun … ”, puhut henkilökohtaisesti Jumalalle, jolloin toinen henkilö (olet). (Ainoa persoona: olen. Kolmas persoona: hän / se on.) ”Meidän Isämme” ei puhu Jumalasta ; se puhuu Jumalalle . (Se on kuin sanoa, Hei, isä, sinä, ylhäällä. Siunattu olkoon sinun nimesi.)
Jos kyse olisi hänestä , se olisi varmasti hän on . Samasta kirjasta, jossa todetaan Isämme, joka taivaassa olet :
Sillä Herra on tuomarimme, Herra on lainantajamme, Herra on meidän kuningas; hän pelastaa meidät. – Jesaja 33:22
Lainat lähdettäsi:
Kun olet finiittisen verbin kieliopillinen kohde ohjeellisessa mielessä, verbimuoto päättyy t …: een (esim. ”menet”; ”sinä”), mutta joissakin tapauksissa vain -t (esim. ”olet”; ”sinun tulee”)
ja
Alun perin sinä olit yksinkertaisesti monikon pronominin vastainen yksikkö ye … sinua käytettiin myöhemmin ilmaisemaan läheisyyttä …
ja
Tunnettua muotoa käytetään puhuessasi Jumalalle … (” epävirallinen ”toisen muodon yksikön muoto nykypäivän puheessa.)
kommentit
- ”, joka ” näyttää väärältä jotta tämä selitys olisi oikea. Vaikuttaa siltä, kenen pitäisi olla sinun.
- @Lembik – Kun joku kysyy sinulta, ” Ketkä olet sinä? Onko sinulla kysyttävää, että he puhuvat sinulle? Mitä sanalla kuka on tekemistä sen kanssa? Se muistuttaa sanomista mikä . Laajennettu lainaus on ” Tämän tavan vuoksi rukoilkaa siis: Isämme, joka olet taivaassa, pyhitetty olkoon sinun nimesi, ” tai ” ”Rukoilkaa siis tällä tavalla: Isämme, joka olet taivaassa, pyhitetty olkoon sinun nimesi. ” Ei ole epäilystäkään siitä, että se on rukous Jumalalle.
- @Lembik Yritä kuvitella ”sinä” (tai ”sinä”) ennen kaikkea: ”Sinä, meidän Isämme, joka olet taivaassa” on täysin kieliopillinen jopa modernilla englannilla. 400 vuotta sitten, kun KJV tehtiin, kyseistä alkuperäistä ”sinä” ei tarvittu, jotta rakennus olisi idiomaattinen; nykyään se on.
- italiaksi sanomme (käännetty): Isämme, (kuka / se) sinä olet taivaassa, siunattu on sinun nimesi, sinun sinun valtakuntasi tulee, sinun tehdään jne …
- Huomaa ”Minä, joka olen sinun isäsi”, ”Sinä, joka olet minun isäni”, ”Sinä, joka olet minun isäni”; mutta vertaa ”O Pietari & Paavali & Mary, sinä, joka olet olohuoneessa, ja” Tuo Juudas, joka on olohuone ” . Huomaa, kuinka viimeinen pari eroaa toisistaan: suotuisa vokatiiville ensimmäisessä, mutta ei jälkimmäisessä. ”Minä, Thomas, olen valmis lähtemään.” ”Me ihmiset olemme valmiita lähtemään.” Sinulla ei vain ole paljon taivutusta englanniksi, joten sinua ei käytetä taivutettuun versioon.
Vastaa
Pääasia on tässä, että kreikankielinen käyttää muotoa, jota ei ole englanniksi.Kreikkankielisen tekstin asianmukainen osa kuuluu: >
Käännetty suoraan sanasta sanaan, se on:
Isä, taivaallinen.
iv id = ” Tai, jotta se olisi lähempänä todellista englantia:
Isä, taivaassa.
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς : lla ei ole suoraa vastaavaa muotoa englanniksi, se tarkoittaa kirjaimellisesti taivaassa olevaa . No, taivas itse asiassa, mutta oletetaan jonkinlainen runollinen lisenssi. Pääasia on, että siellä ei ole verbiä, tekstissä ei sanota ”kuka on taivaassa”, vaan ”taivaassa oleva”.
Kuten @anongoodnurse jo huomautti , rukous osoittaa Jumalalle toisen henkilön, joten taide on varsin oikea ja lause voidaan muotoilla uudelleen seuraavasti:
Isä, sinä joka olet taivaassa, pyhitetty olkoon sinun nimesi.
Kommentit
- Tämä on erittäin mukava vastaus. ” Isä, taivaallinen. ” on erityisen hyödyllinen.
- Sen on oltava todella mukavaa tietää Kreikka. Toivon, että tekisin, mutta valitsin sen sijaan latinan. +1
- @anongoodnurse hyvin, se auttaa, jos joku sattuu olemaan kreikkalaiseksi 🙂 Tässä nimenomaisessa tapauksessa lause on ymmärrettävissä kaikille nykypäivän kreikkalaisille. En tiedä enempää antiikin kreikkaa kuin sinä, ja todennäköisesti vähemmän.
Vastaa
Kuten itse sanoit : ”Sinä olet”. ”Isäsi” jne. On otsikko, jolla puhuja puhuu jumalalle. Tämän vahvistaa seuraava kohta ”pyhitetty olkoon sinun nimesi”, joka on olennaisesti sulkeellinen lisäys tälle otsikolle.
Joten se on todellakin itsestään johdonmukainen, vaikkakaan ei muoto, jota olemme tottuneet kuulemaan näinä päivinä ja hämärtyy olemalla runollisia sanamuotoja pikemminkin kuin yksinkertaisia proosoja.
(Odotan itse asiassa, että nykyaikaisella lukijalla on enemmän ongelmia ”tule” ja ”tehdään” pakollisen käytön kanssa myöhemmin tuo lause.)
Kommentit
- Ne eivät ole välttämättömiä; he ovat läsnä subjunktiiveja. Herraa ei käsketä. Kummassakaan tapauksessa ei ole morfologista eroa infinitiivistä.
- Hm. Mahdollisesti. (En ’ usko, että se käski Herraa, mutta väitti, että näiden tulee / täytyy tapahtua, mikä saattaa vetää minut raiteilta.)
- Se on ehdottomasti subjunktiivi. Pyhitetty ole nimesi, ei ole . Pakollinen: Pyhä nimesi! tai Hallow Hänen nimensä, kaikki te kansat … Jne.
Vastaa
Se johtuu siitä, että lause on kutsu tai osoite, ei käsky Jumalasta:
Vertaa ”Isämme, joka olemme taivaassa, pyhitetty olkoon sinun nimesi” ja ”Isämme, joka on tällä hetkellä Pariisissa, on todella mukava kaveri.
Vertaa myös: ”Minä, joka olen täällä pomo, aion vapauttaa sinut.” ”Minä, joka olen täällä pomo”, on vain väärä. Sama periaate.
Näennäisesti outo kielioppi merkitsee jotain: ”Isämme – taivaassa oleva eli ei joku maallinen kaveri – saattaako nimesi olla pyhä”.
Outo on todennäköisesti korostunut, koska ”sinä / kuka olet” on arkaainen, joten se erottuu.
Vertaa tällaista lausetta: ”Sinä, joka olet elämäni rakkaus, olet antanut minulle niin paljon onnea!” Jälleen kerran sama asia tapahtuu.
Vastaus
Kohta on kirjoitettu toisena persoonana, osoittaen Jumalaa Isäksi ( Pater kreikaksi). Toinen henkilö vaati verbiä ovat , ei t on . Sopimus on pikemminkin henkilökohtainen kuin numero. Kreikkalaisessa tekstissä ei todellakaan ole verbiä adjektiivilausekkeessa, joka on tehty ”Mikä taide taivaassa”. Kreikan ei tarvinnut taidetta tai ovat , jotta järki olisi selvä siitä, missä säkeessä Jumala sijaitsi. Latinalainen Vulgate sijoitti verbin ( es ) lauseeseen. Raamatun auktorisoitu versio (1611 King James Version) oli englanninkielinen käännös Vulgatasta, ja vei sen verbin siihen kunnioitettuun versioon. Toisen henkilön virallisessa osoitteessa käytettiin verbiä art . Useimmat modernit käännökset pitävät verbin. Ainakin yksi ei – Hyvien uutisten käännös, 2. painos, sanoo yksinkertaisesti: ”Isämme taivaassa.”
Kommentit
- Pater on Latina. Ja muissa käännöksissä sanotaan yksinkertaisesti: ” Isä taivaassa …. ”
- @medica pater (πατήρ) on oikeastaan kreikka isälle ja tämän rukouksen alkuperäinen teksti kirjoitettiin kreikaksi, joten Pater in latinankielisellä versiolla ei ole merkitystä.Garry on myös oikeassa siinä, että kreikkalaisessa versiossa ei ole verbiä, siinä sanotaan periaatteessa Isämme, taivaassa oleva tai taivaassa oleva , jos haluat.