Englannin kielen italialainen kieli “ Buon lavoro ”

Italialaisena voimme sanoa ”Buon lavoro” jollekin työskentelevälle ja se tarkoittaa periaatteessa sitä, että toivotamme hänelle parasta työskennellessäsi (se voidaan kääntää kirjaimellisesti sanalla ”hyvä työ”, mutta se kuulostaa aivan väärältä). Se on kuin sanotessasi ”hyvää huomenta” jollekin, ja se voidaan karkeasti kääntää seuraavasti: ”Hyvää päivää töissä”.

Huomaa: Olen tietoinen siitä, että englanniksi voi sanoa ”hyvä työ”, mutta se sanotaan yleensä työn suorittamisen jälkeen.

Onko englanniksi sellaista sanastoa?

Kommentit

  • Ei ' ole mitään englanniksi. Kun haluamme sanoa jotain, olen samaa mieltä yleisimmän ja luonnollisimman kanssa on " Hyvää päivää töissä ". Japanilaisella on kuitenkin tietty tapa sanoa tämä.
  • " Hyvää päivää töissä " ilmaisee käsitteen riittävän hyvin. Olen ' käyttänyt aina italialaista sanastoa rohkaistaksesi jotakuta, varsinkin jos heillä ' on ollut jonkinlainen ongelma, ts. " toivotan teille menestystä yrityksessäsi / tehtävässä / työssä / työssä "
  • pitkin wi: tä th " buon appetito " tämä on erittäin hyödyllinen lause. " buon appetito " on toinen tunne, jolla tunnustat kohteliaasti jonkun syömisen, kuten kun törmäät kaveriin ravintolassa . Englanninkieliset käännökset olisivat " kuten olit " (sotilaallinen) tai " jatka " (arvovaltainen) tai kohteliaammin " kiitos, älä ' anna meidän antaa keskeytä [ateriasi]. " Salliko " buon lavoro " saman käytön?
  • " Pidä nenäsi hiomakiven edessä " on hyväntahtoinen tapa sanoa " nauti työstäsi (vaikka se saattaa aiheuttaa sinulle joitain haasteita). " Don
  • Yhdysvaltain englanniksi, jos asia on Toivotaksesi jollekulle hyvin, kun he alkavat tavallisen työpäivän, saatat sanoa jotain " Pidä kiinni! " Päällä ja toisaalta, jos henkilöllä on tehtävä erityistehtävä tai esitettävä, yleisempi ex tukipaine voi olla " Koputtaa ' ne kuolleet! " tai " Katkaise jalka! " – molemmat idiomaattiset lauseet esittävästä taiteesta.

Vastaa

Ei ole suoraa vastaavaa, kuten ei ole suoraa vastaavaa bon appétit . Isossa-Britanniassa joku, joka tarkkailee jotakuta muuta kovaa työtä, voi sanoa esimerkiksi ”Älä työskentele liian kovasti, pari” tai jopa ”Tule, kaveri, ei löysää”.

Kommentit

  • Tai " Toinen päivä, toinen dollari! "

Vastaa

Idioottisesti: hyvää päivää (työn merkitsisi); hyvää / mukavaa töissä;

Todennäköisempää olisi hieman röyhkeä ”pitää hauskaa töissä” ”pitää hauskaa työskennellä”. Joskus toivot vain yhtä menestystä, mutta ne ovat henkilökohtaisempia ja asiayhteyteen liittyviä.

Vastaa

Nauti työstäsi. Samanlainen kuin ”nauti ateriasi”.

Kun syöt, voit vain sanoa ”Tuck in”.

Kommentit

  • Tämän en todellakaan ole sanonut ' useimmissa olosuhteissa. Sitä voidaan helposti pitää ironiana tai sarkasmina, kun otetaan huomioon, että työ (monille ihmisille) on tuska tai työ, aivan toisin kuin aterian syöminen.

Vastaa

sinun tulisi käyttää konjunktiivista muotoa ”Toivon, että voisit tehdä parhaan”

Kommentit

  • Ei. Ensinnäkin, että ' ei ole subjektiivi; ja toiseksi, se ei ole idiomaattinen englanti. Kukaan ei sanoisi sitä.
  • Ja jos sanoisit sen jollekulle, saatat saada makkaran kasvoihin, koska toivon, että voisit olla vastakohta, ja tarkoittaa selvästi , mutta voit ' t , joten näyttää siltä, että et ' ole kovin hyvä mitä ' teet.
  • Mielestäni se, mitä halusit sanoa täällä, on " toivotan sinulle paras. "

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *