Tässä konteksti:
Keskustelin kerran FB: ssä meksikolaisen amigan kanssa ja kysyin häneltä, voisimmeko liikkua sen sijaan Skypeen (käytän usein espanjaa hänen kanssaan Skype-puheluissa). Hänen oli sanottava ei, koska hän oli sillä hetkellä viikonloppuna, mutta sanoi, että voimme tehdä sen maanantaina.
Nyt tässä keskustelu:
Minä: Mi micrófono ya no está roto … podemos hablar en Skype si quieres! Amiga: Ahora estoy en la calle y ando con mi mamá. Pero me da muchísimo gusto que ya tengas micrófono. Me: Sólo te informaba amiga. Ei teeskooppeja. 🙂 Amiga: Pero el lunes platicamos mucho va!
Viimeinen lause on hämmentynyt. Saan sen ydin, mutta en voi näyttää käärittävän pääni va -kohdan ympärille. Mikä se on etsin täällä? Etsin sanakirjasta, onko ir mitään idiomaattista käyttöä, joka sopii tähän asiayhteyteen, mutta ei löytänyt mitään .
Onko apua?
PS: Kun pyysin häneltä selityksen, hän sanoi Es como decir ”lo hacemos?” , mutta sillä ei ole mitään järkeä minun yksinkertaiselle päähäni. Tarkoittaako lause t samaa asiaa ilman va ?
Vastaa
Sitä käytetään myös Espanjassa, ja sikäli kuin voin kertoa esimerkillänne, merkitys merkitsee jotain ”kunnossa?”, ”onko se ok?”.
Espanjassa sitä käytetään yleensä enemmän nimellä ”tule” , esim.
—Va, hazme la cena.
Mutta myös tämä:
—¿Hacemos tortilla hoy? —Va.
Tässä esimerkissä se on enemmän kuin ”ok” tai jopa ”ok, jos meidän on”.
Toivottavasti tämä auttaa …
Kommentit
- Onko se kuin valen lyhennetty muoto konjugoidun ir-muodon sijaan siinä tapauksessa? En koskaan törmäsin tähän käyttötarkoitukseen muualla lukemisen aikana … onko kyseessä jonkinlainen puhekieli?
- En usko sitä ' s lyhenne " vale ", mutta verbi " ir " käytetään välimerkkinä (vastaavasti " ¡ venga! " esimerkiksi keinona ilmaista kärsimättömyyttä). Ja kyllä, se on puhekieli (ei kuitenkaan mautonta).