Ainoa vaihtoehto, joka tulee mieleeni, on Bist du bereit? , joka on kirjaimellinen käännös. Onko olemassa muita yleisiä tapoja ilmaista samanlainen merkitys?
Pyydän tätä, koska käyn saksankielistä ohjelmistokurssia. Se on askel askeleelta, ja professori sanoo silloin tällöin jotain seuraavista:
Habs du das? Kann ich weitergehen?
Hän haluaa ehdottomasti tarkistaa, seuraammeko me kaikki ja ymmärrämmekö vaiheet, mutta en tiedä miten käännetään lause. En ole ajattelin, että se voi olla lyhyempi Hast du es verstanden? .
Se on alueellinen idioomi, hänen oma henkilökohtainen tapansa tai jotain yleistä?
kommentit
- olen ' m melko varma " Habs ' du das? " ei ole se, mitä hän ' sanoo, paitsi hän puhuu erittäin vahvaa murrea (kumpi tahansa). Joko " Hast du das " tai " Habt ihr das ", vaikka molemmat kuulostavatkin silti tylsiltä.
- I ' olen kirjoittanut sen samalla tavalla kuin kuulen, mutta kyllä se ' on todennäköisesti " Hast du das " vaikka kuulen silti, että " b " ääni. Ja hän ei yleensä puhu niin selkeästi, että minua ymmärrettäisiin, joten luultavasti hänellä on vahva alueellinen aksentti. Joka tapauksessa olen ' m Saksi-Anhaltissa, jos se auttaa.
Vastaa
On monia tapoja kääntää se, varsinkin koska se eroaa murteissa.
Ensinnäkin luulen, että professorisi sanoi pikemminkin
Hast du das? / Habt ihr das?
mitä tarkoittaa eniten ”Saitko sen?” Tai ”Kirjoititko sen muistiin?” (Teknisesti ”Hast du das?” On vain ”Did”, se on epätäydellinen kysymys.)
Kann ich weitergehen?
saattaa olla jokin henkilökohtainen tapa, weitermachen sopisi paremmin kuin weitergehen .
Muita tapoja kysyä ”oletko valmis?”:
- Seid ihr so weit?
- Seid ihr fertig? / Fertig? (Oletko valmis?)
- Habt ihrs? (ei virallinen kieli, lyhyt muoto ”Habt ihr das?”)
- Können wir? (Voimmeko ?, tarkoittaa ”Voimmeko jatkaa / aloittaa / lähteä / jne.”)
Kommentit
- Kiitos! Olen ' m melko varma, että se on " du " eikä " ihr " vaikka meitä olisi paljon. Ja tapa, jonka olen ' kirjoittanut, on vain tapa, jolla kuulen sen. Ehkä voin yrittää kuunnella huolellisemmin seuraavalla kerralla, kun minulla on ' oppitunti. Se ' on tietokoneen juttuja, ei kirjoittamista, vaan toistamista, mitä hän tekee. " saitko sen? " näyttää mielestäni erittäin hyvältä käännökseltä. Joka tapauksessa tarkista myös toinen kommenttini kysymyksen alla.
- Näyttää siltä, että tällä professorilla on hyvin ainutlaatuisia tapoja: D. Kaikki kysymykset toimivat kuitenkin myös du: " Bist du fertig? ", " Bist du so weit? ", " Hast dus? ". Valitettavasti en voi ' sanoa paljon hänen murteestaan, olen ' m Baijerista enkä ole kuullut " s ä chsisch " usein
- ahah kyllä;) I ' olemme kuulleet tämän vain häneltä, mutta olen ' m Saksassa jo muutaman viikon ajan, joten … yritän ehdottomasti esittää saman kysymyksen joillekin muista opiskelijoista, vaikka suurin osa heistä olisi muualta Saksaa.
- Itse asiassa " joten weit sein " ja " fertig sein " ovat ehdotettuja käännöksiä useissa sanakirjoissa, esim. dict.cc . Näitä käännöksiä tulisi mainostaa " muilla tavoilla " " yleisimmillä tavoilla " tai " suositellut tavat ". Tästä huolimatta OP-käännökset " bereit sein " on myös hyvin yleinen, mutta niillä on hieman erilainen merkitys.Kun valmistauduin tekemään jotain, voin sanoa, että olen ' m molemmat " bereit " ja " fertig ". Koulun yhteydessä (kirjoitus, lukeminen jne.) Toimii yleensä vain " fertig ". Käännökset ovat siis paikalla.
Vastaa
Haluaisin lisätä joitain vähemmän käytettyjä sellaisina kuin ne ovat liittyvät ja kysytään, ovatko ihmiset ymmärtäneet!
Alles klar?
(Kaikki on kunnossa?)
”Alles klar so weit?”, tai hyvin lyhyt ”klar so weit?”
(Kaikki on toistaiseksi kunnossa? tarkoittaen ”tähän asti sinulla ei ole mitään ongelmia seuratessani minua?”)
Ehkä hieman enemmän käytössä pitäisi olla olkoon tämä:
Können wir weitermachen? (voimmeko mennä eteenpäin?)
Mutta jotkut opettajat kysyisivät myös, onko vielä avoimia kysymyksiä, kuten:
Habt ihr noch Fragen?
Ist irgendetwoch unklar?
Gibt es noch Fragen?
Noch Fragen?