Englanninkielinen sana ticket (eli paperilippu, jolla käytetään pääsyä johonkin) voidaan kääntää espanjaksi useilla eri tavoilla:
- boleto
- pasaje
- billete
- lippu
- entrada
- resguardo
Mitä eroja nämä sanat ovat ? Missä tilanteissa kutakin käytettäisiin? Mitkä tarkalleen sopivat lento-, bussi- tai junalipulle?
Kommentit
- Lippujen käännöslippu. On melkein sama taksin kanssa.
- Taksi on siellä ylhäällä OK ja kahvi yhtenä yleisimmistä sanoista. vaikka viimeksi mainittu muuttaa äänensä melko vähän.
- @vartec: David kertoi vastauksessaan, että lippu käytetään ainakin Chilessä …
- Sen kutsuminen nimiksi ei tee ' sitä, ettei se ole espanja. Lainatut sanat eivät tee ' t siitä, ettei se ole espanja. Muussa tapauksessa tique tai tiquete käyttäminen tekisi siitä " ranskan " yhtä paljon kuin " -lipun " käyttäminen tekisi siitä " spanglish ".
- Katso resepti vs. kuvaus .
Vastaus
Pasaje ja billete ovat yleensä käytetään kuljetusalalla ( pasaje de tren , billete de avión jne.). Boleto : ta käytetään yleisesti arpajaisten ja uhkapelien maailmassa ( boleto de lotería ), mutta sitä voidaan käyttää myös samalla tavalla kuin pasaje ja billete .
Entrada viittaa lippuun näyttelyyn tai yleiseen tapahtumaan.
Resguardo on yleensä paperi, joka todistaa jotain (kaupallinen tapahtuma, byrokraattinen tapaus, pakettitoimitus, asiakirjan toimittaminen …).
Huomaa ”Puhun näiden sanojen käytöstä Espanjassa .
Kommentit
- Tavanomainen englanninkielinen sana resguardo on kuitti .
- @hippietrail, kiitos, sana ei tullut mieleeni '.
- Ei ongelmaa. Minun oli tarkistettava, koska sana, jota käytin aina kuitti oli recibo .
- Kuten sanoin vastauksessani, siellä on paljon erittäin lokalisoitua käyttöä. Esimerkiksi Argentiinassa " billete " on tarkoitettu VAIN rahalle tai arpajaisiin,
boleto " on tarkoitettu maaliikenteen lippuun (bussi, juna, mutta ei koskaan lentokone tai alus. Ne käyttävät " pasaje ") :). Myös " boleto " käytetään mainitsemassasi mielessä " resguardo ", kuten " boleto de venta " (laillinen lupaus myydä kiinteistö)
Vastaa
Voy a colocar el reikšmingado coloquial de estas palabras en Chile, solo por referencia:
- boleto / boleta
- trozo de papel que atestigua de algún suceso. Es común que se refiera a un recibo de pago.
- pasaje:
- derecho de abordar a un transporte. También se refiere al trozo de papel que atestigua este derecho.
- billete:
- reservado para moneda de papel.
- lippu:
- igual que boleto pero no se usa para recibo de pago. Es común que se use en vez de entrada .
- entrada:
- derecho de entrar a algun lugar. Común para conciertos, cine jne. Se usa también para nombrar el trozo de papel que atestigua esto.
- resguardo / recibo:
- no usado en Chile , pero se entiende que es un papel o comprobante en recibo de un pago o prenda.
Vastaa
Boletolla, pasajella, billetellä ja lipulla (ja tiquetellä) on erilaiset paikalliset tarkat merkitykset, mutta ne ovat yleensä melkein kaikkien ymmärrettäviä. viittaa yleensä lippuun, joka sinun on näytettävä sisäänkäynnillä (esimerkiksi elokuvissa).
Resguardo ei ole tavallinen sana lipulle. , mutta kuulin sen viittaavan lipun osaan, joka on irrotettu päärungosta ja jonka avulla voit poistua paikasta, johon voit syöttää vain lipulla ja paluumatkalla (näytetään resguardo )
Kommentit
- Tavanomainen englanninkielinen sana resguardo on kuitti .
- @hippi -kuitti käännetään yleensä " recibo "
- todellakin. Mutta se ' s toiseen suuntaan. Tervetuloa ihanaan käännöksen sanaan, jossa symmetriaa, sellaisena kuin tiedät, ei voida taata (-: